菜根譚 / 前集
鷹立如睡,虎行似病,正是他攫鳥噬人法術。故君子要聰明不露,才華不逞,纔有任重道遠的力量。
書き下し
鷹の立つは睡るが如し。虎の行くは病めるに似たり。正に是れ他の鳥を攫(つか)み人を噬(か)むの法術なり。故に君子は聡明を露わさず、才華を逞しくせざるを要す。纔めて任重く道遠きの力量有り。
現代語訳
鷹が立つ姿は、眠っているようだ。虎が歩く姿は、病んでいるようだ。まさにそれが、鳥を掴み人を噛む術である。だから君子は、聡明さを露わにせず、才能を誇示しないことが必要だ。それでこそ、任重く道遠い力量がある。
解説
鷹は眠るように立ち、虎は病んだように歩く。最も危険な時こそ、最も無害に見える。「聡明さを露わにせず、才能を誇示しない」。力を見せない者が、本当に力を持っているのです。