菜根譚 / 前集
讒夫毀士,如寸雲蔽日,不久自明;媚子阿人,似隙風侵肌,無疾亦損。
書き下し
讒夫の士を毀るは、寸雲の日を蔽うが如し。久しからずして自ら明らかなり。媚子の人に阿るは、隙風の肌を侵すに似たり。疾無くして亦た損なわる。
現代語訳
讒言する者が士を謗るのは、ひとひらの雲が日を覆うようなものだ。長くは続かず、自ずと明らかになる。へつらう者が人に迎合するのは、隙間風が肌を侵すのに似ている。病はなくとも、損なわれていく。
解説
讒言は、雲のようにすぐ晴れる。しかし、へつらいは隙間風のように、じわじわ蝕む。攻撃より、迎合のほうが危ない。痛みがないから、気づかない。気づいた時には、損なわれているのです。