菜根譚 / 前集
我貴而人奉之,奉此峨冠大帶也;我賤而人侮之,侮此布衣草履也。然則原非奉我,我胡為喜?原非侮我,我胡為怒?
新字:我貴而人奉之,奉此峨冠大帯也;我賤而人侮之,侮此布衣草履也。然則原非奉我,我胡為喜?原非侮我,我胡為怒?
書き下し
我貴くして人之を奉ずるは、此の峨冠大帯を奉ずるなり。我賤しくして人之を侮るは、此の布衣草履を侮るなり。然らば則ち原(もと)より我を奉ずるに非ず。我何為れぞ喜ばん。原より我を侮るに非ず。我何為れぞ怒らん。
現代語訳
私が高貴で人が敬うのは、この立派な冠と帯を敬っているのだ。私が卑しくて人が侮るのは、この粗末な衣と草履を侮っているのだ。であれば、もともと私を敬っているのではない。なぜ私が喜ぶのか。もともと私を侮っているのではない。なぜ私が怒るのか。
解説
敬われているのは、地位です。侮られているのも、身なりです。どちらも、自分ではない。「なぜ私が喜ぶのか。なぜ私が怒るのか」。他人の反応を、自分への評価だと受け取るから、揺れるのです。