菜根譚 / 前集
捨己毋處其疑,處其疑,即所舍之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。
新字:捨己毋処其疑,処其疑,即所舎之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。
書き下し
己を捨つるには其の疑いに処る毋かれ。其の疑いに処らば、即ち捨つる所の志も愧多し。人に施すには其の報を責むる無かれ。其の報を責めば、施す所の心も倶に非なり。
現代語訳
自分を捨てるなら、迷いの中に居てはならない。迷いの中に居れば、捨てた志も恥ずべきものが多い。人に施すなら、報いを求めてはならない。報いを求めれば、施した心もすべて誤りとなる。
解説
捨てるなら、迷わずに捨てる。施すなら、見返りを求めない。中途半端が、最も悪い。「報いを求めれば、施した心もすべて誤りとなる」。せっかくの善行が、見返りを求めた瞬間に、帳消しになるのです。