菜根譚 / 前集
人知名位為樂,不知無名無位之樂為最真;人知飢寒為憂,那知不飢不寒之憂為更甚。
新字:人知名位為楽,不知無名無位之楽為最真;人知飢寒為憂,那知不飢不寒之憂為更甚。
書き下し
人は名位を楽しみと為すを知る。無名無位の楽しみの最も真為るを知らず。人は飢寒を憂いと為すを知る。那(なん)ぞ知らん、飢えず寒からざるの憂いの更に甚だしきを。
現代語訳
人は、名声と地位が楽しみだと知っている。名もなく位もない楽しみが、最も本物だとは知らない。人は、飢えと寒さが憂いだと知っている。どうして知ろうか、飢えず寒くない者の憂いのほうが、さらに甚だしいことを。
解説
「飢えず寒くない者の憂いのほうが、さらに甚だしい」。この逆説が鋭い。飢えていれば、悩みは一つです。満たされると、悩みが増える。豊かさは、憂いを消しません。むしろ、複雑にするのです。