呂氏春秋 / 上農②
后稷曰:「所以務耕織者,以為本教也。」是故天子親率諸侯耕帝籍田,大夫士皆有功業。是故當時之務,農不見於國,以教民尊地產也。后妃率九嬪蠶於郊,桑於公田。是以春秋冬夏皆有麻枲絲繭之功,以力婦教也。是故丈夫不織而衣,婦人不耕而食,男女貿功,以長生,此聖人之制也。故敬時愛日,非老不休,非疾不息,非死不舍。
新字:后稷曰:「所以務耕織者,以為本教也。」是故天子親率諸侯耕帝籍田,大夫士皆有功業。是故当時之務,農不見於国,以教民尊地産也。后妃率九嬪蠶於郊,桑於公田。是以春秋冬夏皆有麻枲絲繭之功,以力婦教也。是故丈夫不織而衣,婦人不耕而食,男女貿功,以長生,此聖人之制也。故敬時愛日,非老不休,非疾不息,非死不舎。
書き下し
后稷曰く、「耕織を務むる所以の者は、以て本教と為せばなり。」是の故に天子親ら諸侯を率いて帝籍田に耕し、大夫・士皆功業有り。是の故に時の務に當りてや、農の國に見えざるは、以て民に地產を尊ぶを教うればなり。后妃は九嬪を率いて郊に蠶し、公田に桑す。是を以て春秋冬夏皆麻枲絲繭の功有るは、以て婦教を力むればなり。是の故に丈夫は織らずして衣、婦人は耕さずして食し、男女功を貿えて以て長生す。此れ聖人の制なり。故に時を敬しみ日を愛し、老ゆるに非ざれば休まず、疾むに非ざれば息わず、死するに非ざれば舍かず。
現代語訳
后稷は『耕作と機織りに励ませるのは、それを人倫の根本の教え(本教)とするためだ』と言った。だから天子は自ら諸侯を率いて天子の籍田(儀礼用の田)を耕し、大夫や士もみなそれぞれ務めを果たす。農繁期になると農民の姿が国都で見られなくなるのは、民に土地の産物(農)を尊ぶことを教えるためである。后妃は九人の嬪(きさき)を率いて郊外で養蚕し、公田で桑を摘む。こうして春夏秋冬いつも麻や絹をつくる仕事があるのは、婦人の務め(婦教)に励むためである。だから男は機を織らなくても衣服を着られ、女は耕さなくても食べられる。男女が仕事を分担し交換し合って生活を成り立たせる。これが聖人の定めた制度である。ゆえに農の時節を敬い一日一日を惜しみ、老いない限り休まず、病まない限り息(やす)まず、死ぬまでやめないのである。