師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 愼小③

衛獻公戒孫林父、甯殖食。鴻集于囿,虞人以告,公如囿射鴻。二子待君,日晏,公不來至,來不釋皮冠而見二子。二子不說,逐獻公,立公子黚。衛莊公立,欲逐石圃,登臺以望,見戎州而問之曰:「是何為者也?」侍者曰:「戎州也。」莊公曰:「我姬姓也。戎人安敢居國?」使奪之宅,殘其州。晉人適攻衛,戎州人因與石圃殺莊公,立公子起。此小物不審也。人之情不蹙於山,而蹙於垤。

新字:衛献公戒孫林父、甯殖食。鴻集于囿,虞人以告,公如囿射鴻。二子待君,日晏,公不来至,来不釈皮冠而見二子。二子不説,逐献公,立公子黚。衛荘公立,欲逐石圃,登台以望,見戎州而問之曰:「是何為者也?」侍者曰:「戎州也。」荘公曰:「我姬姓也。戎人安敢居国?」使奪之宅,残其州。晉人適攻衛,戎州人因与石圃殺荘公,立公子起。此小物不審也。人之情不蹙於山,而蹙於垤。

書き下し

衛の獻公、孫林父・甯殖に食を戒む。鴻、囿に集まる。虞人以て告ぐ。公囿に如きて鴻を射る。二子君を待ちて、日晏るるも、公來たり至らず。來たり皮冠を釋かずして二子を見る。二子說ばず。獻公を逐いて、公子黚を立つ。衛の莊公立ち、石圃を逐わんと欲す。臺に登りて以て望み、戎の州を見て之を問いて曰く、「是れ何為る者ぞ。」侍者曰く、「戎の州なり。」莊公曰く、「我は姬姓なり。戎人安くんぞ敢て國に居らん。」之が宅を奪い、其の州を殘わしむ。晉人適々衛を攻む。戎の州の人、因りて石圃と與に莊公を殺し、公子起を立つ。此れ小物審まざればなり。人の情は山に蹙かずして、垤に蹙く。

現代語訳

衛の献公が孫林父・甯殖に食事を約束して招いた。鴻(おおとり)が囿(狩り場)に集まり、虞人(狩り場番)が告げると、公は囿に行って鴻を射た。二人は君を待ったが日が暮れても公は来ず、来ても皮の狩り冠を脱がずに二人に会った。二人は不快になり、献公を追放して公子黚を立てた。衛の荘公が立ち、石圃を追放しようとした。台に登って眺め、戎の集落を見て問うた。「あれは何者か」。侍者が「戎の集落です」と答えた。荘公は「私は姫姓だ。戎人がどうして国内に住めようか」と言い、その宅地を奪ってその集落を破壊させた。晋人がちょうど衛を攻めると、戎の集落の人が石圃と共に荘公を殺し、公子起を立てた。これは小さな物事を慎まなかったからだ。人の心情は、山にはつまずかず、蟻塚につまずく。

解説

この段は、些細な無礼や軽率が君主の破滅を招いた二つの実例です。献公は招いた重臣を待たせ、狩り冠も脱がず無礼に接して追放され、荘公は戎の集落を侮って破壊し、その恨みから殺されました。いずれも小さな慢心や軽視が命取りになっています。背景には「慎小」の主題があり、末尾の「人は山につまずかず蟻塚につまずく」という警句が核心です。大きな危険はかえって警戒するが、些細な事は油断して足をすくわれる、という人間の性を突いています。現代でも、大きな脅威には身構えても、日常の小さな無礼や見下し、軽い判断ミスが人間関係や信用を崩すことは多く、細部への敬意と慎重さの大切さを教えます。

この章句が説くこと

衛献公衛荘公石圃無礼慎小蟻塚

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる