師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 貴直③

狐援說齊湣王曰:「殷之鼎陳於周之廷,其社蓋於周之屏,其干戚之音,在人之游。亡國之音,不得至於廟;亡國之社,不得見於天;亡國之器陳於廷,所以為戒。王必勉之。其無使齊之大呂陳之廷,無使太公之社蓋之屏,無使齊音,充人之游。」齊王不受。狐援出而哭國三日,其辭曰:「先出也,衣絺紵;後出也,滿囹圄。吾今見民之洋洋然東走而不知所處。」齊王問吏曰:「哭國之法若何?」吏曰:「斮。」王曰:「行法。」吏陳斧質於東閭,不欲殺之,而欲去之。狐援聞而蹶往過之。吏曰:「哭國之法斮。先生之老歟昏歟?」狐援曰:「曷為昏哉?」於是乃言曰:「有人自南方來,鮒入而鯢居,使人之朝為草而國為墟。殷有比干,吳有子胥,齊有狐援。已不用若言,又斮之東閭。每斮者以吾參夫二子者乎!」狐援非樂斮也,國已亂矣,上已悖矣,哀社稷與民人,故出若言。出若言非平論也,將以救敗也,固嫌於危。此觸子之所以去之也,達子之所以死之也。

新字:狐援説斉湣王曰:「殷之鼎陳於周之廷,其社蓋於周之屏,其干戚之音,在人之游。亡国之音,不得至於廟;亡国之社,不得見於天;亡国之器陳於廷,所以為戒。王必勉之。其無使斉之大呂陳之廷,無使太公之社蓋之屏,無使斉音,充人之游。」斉王不受。狐援出而哭国三日,其辞曰:「先出也,衣絺紵;後出也,満囹圄。吾今見民之洋洋然東走而不知所処。」斉王問吏曰:「哭国之法若何?」吏曰:「斮。」王曰:「行法。」吏陳斧質於東閭,不欲殺之,而欲去之。狐援聞而蹶往過之。吏曰:「哭国之法斮。先生之老歟昏歟?」狐援曰:「曷為昏哉?」於是乃言曰:「有人自南方来,鮒入而鯢居,使人之朝為草而国為墟。殷有比干,吳有子胥,斉有狐援。已不用若言,又斮之東閭。毎斮者以吾参夫二子者乎!」狐援非楽斮也,国已乱矣,上已悖矣,哀社稷与民人,故出若言。出若言非平論也,将以救敗也,固嫌於危。此触子之所以去之也,達子之所以死之也。

書き下し

狐援、齊の湣王に説きて曰く、「殷の鼎は周の廷に陳ねられ、其の社は周の屏に蓋われ、其の干戚の音は、人の游に在り。亡國の音は、廟に至ることを得ず。亡國の社は、天に見わるることを得ず。亡國の器、廷に陳ぬるは、戒めと為す所以なり。王必ず之に勉めよ。其れ齊の大呂をして之を廷に陳ねしむること無く、太公の社をして之を屏に蓋われしむること無く、齊の音をして人の游に充てしむること無かれ。」齊王受けず。狐援出でて國に哭すること三日、其の辭に曰く、「先づ出づるや、絺紵を衣、後れて出づるや、囹圄に満たされん。吾今、民の洋洋然として東に走りて處る所を知らず。」齊王、吏に問いて曰く、「國に哭するの法は若何。」吏曰く、「斮らん。」王曰く、「法を行え。」吏、斧質を東閭に陳ね、之を殺すことを欲せずして、之を去らしめんと欲す。狐援聞きて、蹶往して之に過る。吏曰く、「國に哭するの法斮らる。先生の老たるか昏せるか。」狐援曰く、「曷為れぞ昏せんや。」是に於て乃ち言いて曰く、「人有り、南方自り來たり、鮒入して鯢居す。人の朝をして草と為り、國をして墟と為らしむ。殷に比干有り、呉に子胥有り、齊に狐援有り。已に若き言を用いず、又之を東閭に斮らんとす。斮るに毎る者は、吾を以て夫の二子に參せしむる者か。」狐援は斮らるることを樂しむに非ざるなり。國已に亂れ、上已に悖る。社稷と民人を哀しみ、故に若き言を出だせり。若き言を出だすは平論に非ざるなり。將に以て敗を救わんとするなり。固より危うきに嫌し。此れ觸子の之を去る所以なり、達子の之に死する所以なり。

現代語訳

狐援が斉の湣王に説いて言った。「殷の鼎は周の朝廷に並べられ、その社は周の塀で覆われ、その干戚の舞の音楽は人々の遊興の場にある。滅んだ国の音楽は宗廟に用いられず、滅んだ国の社は天に対して祭られず、滅んだ国の器物が朝廷に並べられるのは、戒めとするためです。王はどうかこれに努めてください。斉の大呂の鐘を他国の朝廷に並べさせず、太公の社を塀で覆わせず、斉の音楽を他国の人々の遊興に供させないように。」斉王は聞き入れなかった。狐援は退出して国のために三日間哭し、その言葉に言った。「先に去る者は粗末な布を着る身分ですむが、後れて去る者は牢獄に満ちることになる。私は今、民が茫然として東へ逃げ、身の置き所を知らぬのを見る。」斉王が役人に「国のために哭する罪の刑罰はどうか」と問うと、役人は「斬罪です」と答えた。王は「法を執行せよ」と言った。役人は斧と台を東の門に据えたが、彼を殺したくなく、立ち去らせようとした。狐援はそれを聞き、つまずきながら行ってそこを通った。役人は「国のために哭する罪は斬罪です。先生は老いたのか、耄碌したのか」と言った。狐援は「なぜ耄碌などしようか」と言い、そこで言った。「南方から来た人があり、小魚のような低い身分で入り込んで大魚のように高位に居座り、人の朝廷を草むらとし、国を廃墟とさせた。殷には比干があり、呉には子胥があり、斉には狐援がある。すでにこの言葉を用いず、また私を東の門で斬ろうとする。斬るたびに、私を彼ら二人に並べさせることになろう。」狐援は斬られるのを楽しんだのではない。国はすでに乱れ、君主はすでに道に背いていた。国家と民を哀れみ、それゆえこの言葉を発したのだ。この言葉を発したのは平生の議論ではなく、破滅を救おうとしたのであり、もとより危険に近いものであった。これが触子が斉を去った理由であり、達子が斉のために死んだ理由である。

解説

狐援は、亡国の器物が戒めとして残される故事を引き、斉が同じ運命をたどらぬよう湣王に諫言しますが、聞き入れられません。国を哀しんで三日哭し、斬刑をも恐れず、自らを比干・子胥ら諫死の忠臣に並べました。ここには、破滅を救うためにあえて危険を冒す直言の悲壮さが描かれます。組織や国家が傾くとき、危険を承知で警告する人こそ得がたい存在です。その声を罰して退けるか、耳を傾けるかに、指導者と共同体の命運が分かれることを、この物語は鋭く伝えています。

この章句が説くこと

狐援斉の湣王比干子胥諫死亡国

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる