師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 察傳③

子夏之晉,過衛,有讀史記者曰:「晉師三豕涉河。」子夏曰:「非也,是己亥也。夫『己』與『三』相近,『豕』與『亥』相似。」至於晉而問之,則曰「晉師己亥涉河」也。辭多類非而是,多類是而非。是非之經,不可不分,此聖人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情以為所聞則得之矣。

新字:子夏之晉,過衛,有読史記者曰:「晉師三豕渉河。」子夏曰:「非也,是己亥也。夫『己』与『三』相近,『豕』与『亥』相似。」至於晉而問之,則曰「晉師己亥渉河」也。辞多類非而是,多類是而非。是非之経,不可不分,此聖人之所慎也。然則何以慎?縁物之情及人之情以為所聞則得之矣。

書き下し

子夏、晉に之かんとして、衛を過ぎ、史の記を讀む者有りて曰く、「晉の師三豕河を渉る。」子夏曰く、「非なり。是れ己亥なり。夫れ己と三とは相近く、豕と亥とは相似たればなり。」晉に至りて之を問うに、則ち曰く、「晉の師己亥河を渉るなり。」辭は非に類して是なるもの多く、是に類して非なるもの多し。是非の經、分かたざる可からず。此れ聖人の慎む所なり。然らば則ち何を以てか慎まん。物の情と人の情とに縁りて、以て聞く所を為めば、則ち之を得ん。

現代語訳

子夏が晋へ行こうとして衛を通りかかると、史書を読む者がいて「晋の軍が三匹の豚とともに河を渡った」と言った。子夏は「それは誤りだ。己亥(の日)である。己と三とは字形が近く、豕と亥とは似ているからだ」と言った。晋に着いて確かめると、はたして「晋の軍が己亥の日に河を渡った」であった。言葉には、誤りに見えて実は正しいものが多く、正しく見えて実は誤りのものも多い。是と非の筋道は、はっきり見分けなければならない。これこそ聖人が慎重にするところである。ではどのようにして慎重にするのか。物事の道理と人情とに照らして聞いた話を判断すれば、真実を得られるのである。

解説

子夏が、衛で「晋の軍が三匹の豚と河を渡った(三豕渉河)」と誤読しているのを聞き、字形の似た「己亥渉河」の誤りだと見抜き、晋で確かめてその通りだった逸話です。「己」と「三」、「豕」と「亥」の字形が似ているために生じた誤りで、篇の締めくくりとして、言葉には誤りに見えて正しいもの、正しく見えて誤りのものが多いと述べます。だから是非の筋道をはっきり見分けることが聖人の慎むところであり、その方法は物事の道理と人情に照らして判断することだと結びます。写本の誤写や伝聞の変質が知識を歪める危うさを示す好例です。もっともらしい情報を鵜呑みにせず、道理と常識に照らして真偽を吟味せよという教えは、この篇「察傳」全体の主題であり、現代の情報検証にも通じます。

この章句が説くこと

察伝子夏三豕渉河己亥誤写是非

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる