呂氏春秋 / 疑似②
周宅酆鎬近戎人,與諸侯約,為高葆禱於王路,置鼓其上,遠近相聞。即戎寇至,傳鼓相告,諸侯之兵皆至救天子。戎寇當至,幽王擊鼓,諸侯之兵皆至,褒姒大說,喜之。幽王欲褒姒之笑也,因數擊鼓,諸侯之兵數至而無寇。至於後戎寇真至,幽王擊鼓,諸侯兵不至。幽王之身,乃死於麗山之下,為天下笑。此夫以無寇失真寇者也。賢者有小惡以致大惡。褒姒之敗,乃令幽王好小說以致大滅。故形骸相離,三公九卿出走,此褒姒之所用死,而平王所以東徙也,秦襄、晉文之所以勞王勞而賜地也。
新字:周宅酆鎬近戎人,与諸侯約,為高葆禱於王路,置鼓其上,遠近相聞。即戎寇至,伝鼓相告,諸侯之兵皆至救天子。戎寇当至,幽王擊鼓,諸侯之兵皆至,褒姒大説,喜之。幽王欲褒姒之笑也,因数擊鼓,諸侯之兵数至而無寇。至於後戎寇真至,幽王擊鼓,諸侯兵不至。幽王之身,乃死於麗山之下,為天下笑。此夫以無寇失真寇者也。賢者有小悪以致大悪。褒姒之敗,乃令幽王好小説以致大滅。故形骸相離,三公九卿出走,此褒姒之所用死,而平王所以東徙也,秦襄、晉文之所以労王労而賜地也。
書き下し
周は酆・鎬に宅して戎人に近し。諸侯と約し、高葆禱を王路に為り、鼓を其の上に置き、遠近相聞く。即し戎の寇至れば、鼓を傳ちて相告げ、諸侯の兵皆至りて天子を救う。戎の寇當に至らんとし、幽王鼓を撃ち、諸侯の兵皆至れば、褒姒大いに說びて笑う。幽王、褒姒の笑を欲し、因りて數々鼓を撃ち、諸侯の兵數々至るも寇無し。後に至って戎の寇真に至り、幽王鼓を撃つも、諸侯の兵至らず。幽王の身は、乃ち麗山の下に死して、天下の笑いと為る。此れ夫の無寇を以て真の寇を失う者なり。賢者は小善以て大善を致すこと有り、不肖の者は小惡以て大惡を致すこと有り。褒姒の敗は、乃ち幽王をして小說を好みて以て大滅を致さしむ。故に形骸相離れ、三公九卿出で走る。此れ褒姒の死せし所用にして、平王の東徙せし所以なり。秦襄・晉文の王に勞して地を賜わりし所以なり。
現代語訳
周は酆・鎬に都を置き、戎の民に近かった。そこで諸侯と約束し、王への大道に高い物見のろしの櫓を作り、その上に太鼓を置いて遠近に響かせるようにした。もし戎の敵が攻めて来れば、太鼓を次々に打ち鳴らして知らせ、諸侯の兵が皆やって来て天子を救う仕組みである。あるとき戎の敵が攻めて来ようとして、幽王が太鼓を打つと諸侯の兵が皆集まった。それを見て褒姒は大いに喜んで笑った。幽王は褒姒の笑顔を見たさに、たびたび太鼓を打ち、諸侯の兵は何度も集まったが敵はいなかった。のちに本当に戎の敵が攻めて来て、幽王が太鼓を打っても、諸侯の兵は来なかった。幽王はついに麗山のふもとで殺され、天下の笑いものとなった。これは敵のいない時に太鼓を乱用して、本当の敵の時に救援を失った例である。賢者は小さな善を積んで大きな善をなすことがあり、愚かな者は小さな悪を重ねて大きな悪を招くことがある。褒姒による破滅は、幽王が小さな戯れを好んで大きな滅亡を招いたものである。こうして王朝は崩れ、三公九卿は逃げ散った。これが褒姒の死んだ原因であり、平王が東へ遷都した理由であり、秦の襄公や晋の文公が王に尽くして土地を賜わった理由でもある。