呂氏春秋 / 愛類②
公輸般為高雲梯,欲以攻宋。墨子聞之,自魯往,裂裳裹足,日夜不休,十日十夜而至於郢,見荊王曰:「臣北方之鄙人也,聞大王將攻宋,信有之乎?」王曰:「然。」墨子曰:「必得宋乃攻之乎?亡其不得宋且不義猶攻之乎?」王曰:「必不得宋,且有不義,則曷為攻之?」墨子曰:「甚善。臣以宋必不可得。」王曰:「公輸般,天下之巧工也,已為攻宋之械矣。」墨子曰:「請令公輸般試攻之,臣請試守之。」於是公輸般設攻宋之械,墨子設守宋之備。公輸般九攻之,墨子九卻之,不能入,故荊輟不攻宋。墨子能以術禦荊、免宋之難者,此之謂也。
新字:公輸般為高雲梯,欲以攻宋。墨子聞之,自魯往,裂裳裹足,日夜不休,十日十夜而至於郢,見荊王曰:「臣北方之鄙人也,聞大王将攻宋,信有之乎?」王曰:「然。」墨子曰:「必得宋乃攻之乎?亡其不得宋且不義猶攻之乎?」王曰:「必不得宋,且有不義,則曷為攻之?」墨子曰:「甚善。臣以宋必不可得。」王曰:「公輸般,天下之巧工也,已為攻宋之械矣。」墨子曰:「請令公輸般試攻之,臣請試守之。」於是公輸般設攻宋之械,墨子設守宋之備。公輸般九攻之,墨子九卻之,不能入,故荊輟不攻宋。墨子能以術禦荊、免宋之難者,此之謂也。
書き下し
公輸般、高き雲梯を為り、以て宋を攻めんと欲す。墨子、之を聞き、魯自り往き、裳を裂きて足を裹み、日夜休まず、十日十夜にして郢に至り、荊王に見えて曰く、「臣は北方の鄙人なり。聞く、大王將に宋を攻めんとす、と。信に之れ有りや。」王曰く、「然り。」墨子曰く、「必ず宋を得んとして乃ち之を攻むるか。亡其た宋を得ず且つ不義なりとも猶ほ之を攻むるか。」王曰く、「必ず宋を得ずして、且つ不義有らば、則ち曷為れぞ之を攻めん。」墨子曰く、「甚だ善し。臣以うに宋は必ず得可からざらん。」王曰く、「公輸般は天下の巧工なり。已に宋を攻むるの械を為れり。」墨子曰く、「請う、公輸般をして試みに之を攻めしめよ。臣請う試みに之を守らん。」是に於て公輸般、宋を攻むるの械を設け、墨子、宋を守るの備えを設く。公輸般九たび之を攻め、墨子九たび之を卻け、入ること能わず。故に荊輟めて宋を攻めず。墨子能く術を以て荊を禦ぎ、宋の難を免れしめたりとは、此を之れ謂うなり。
現代語訳
公輸般(公輸盤・魯班)が高い雲梯(攻城用のはしご)を作り、それで宋を攻めようとした。墨子はこれを聞き、魯から出発し、裳を裂いて足に巻き、昼夜休まず、十日十夜かけて郢に至り、荊王(楚王)に会って言った。「私は北方の田舎者です。大王が宋を攻めようとしていると聞きましたが、本当ですか。」王は「そうだ」と答えた。墨子は「必ず宋が取れると見て攻めるのですか。それとも宋が取れず、しかも不義であっても、なお攻めるのですか」と問う。王は「必ず宋が取れず、しかも不義があるなら、どうして攻めようか」と言った。墨子は「たいへん結構です。私が思うに、宋は必ず取れません」と言った。王が「公輸般は天下の名工で、すでに宋を攻める器械を作った」と言うと、墨子は「では公輸般に試しに攻めさせてください。私が試しに守りましょう」と言った。そこで公輸般が宋を攻める器械を仕掛け、墨子が宋を守る備えを設けた。公輸般が九度攻め、墨子が九度退け、攻め込めなかった。だから楚は攻撃をやめて宋を攻めなかった。墨子が弁論の術で楚を防ぎ宋の危難を救ったとは、このことを言う。