師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 觀表②

郈成子為魯聘於晉,過衛,右宰穀臣止而觴之,陳樂而不樂,酒酣而送之以璧,顧反,過而弗辭,其僕曰:「曏者右宰穀臣之觴吾子也甚歡,今侯渫過而弗辭?」郈成子曰:「夫止而觴我,與我歡也;陳樂而不樂,告我憂也;酒酣而送我以璧,寄之我也。若由是觀之,衛其有亂乎?」倍衛三十里,聞甯喜之難作,右宰穀臣死之。還車而臨,三舉而歸。至,使人迎其妻子,隔宅而異之,分祿而食之,其子長而反其璧。孔子聞之曰:「夫智可以微謀、仁可以託財者,其郈成子之謂乎!」郈成子之觀右宰穀臣也,深矣妙矣,不觀其事而觀其志,可謂能觀人矣。

新字:郈成子為魯聘於晉,過衛,右宰穀臣止而觴之,陳楽而不楽,酒酣而送之以璧,顧反,過而弗辞,其僕曰:「曏者右宰穀臣之觴吾子也甚歓,今侯渫過而弗辞?」郈成子曰:「夫止而觴我,与我歓也;陳楽而不楽,告我憂也;酒酣而送我以璧,寄之我也。若由是観之,衛其有乱乎?」倍衛三十里,聞甯喜之難作,右宰穀臣死之。還車而臨,三舉而歸。至,使人迎其妻子,隔宅而異之,分祿而食之,其子長而反其璧。孔子聞之曰:「夫智可以微謀、仁可以託財者,其郈成子之謂乎!」郈成子之観右宰穀臣也,深矣妙矣,不観其事而観其志,可謂能観人矣。

書き下し

郈成子、魯の為に晉に聘し、衛を過ぐ。右宰穀臣止めて之を觴す。樂を陳ぬるも樂しまず。酒酣にして之に送るに璧を以てす。顧反るに、過ぎて辭せず。其の僕曰く、「曏に右宰穀臣の吾子を觴するや、甚だ歡せり。今侯ぞ渫ねて過ぎて辭せざる。」郈成子曰く、「夫れ止めて我を觴するは、我と歡せるなり。樂を陳ねて樂しまざるは、我に憂いを告ぐるなり。酒酣にして我に送るに璧を以てするは、之を我に寄するなり。若し是に由り之を觀れば、衛其れ亂有らんか。」衛を倍ること三十里、甯喜の難作り、右宰穀臣之に死せるを聞く。車を還して臨み、三舉して歸る。至りて、人をして其の妻子を迎えしめ、宅を隔てて之を異き、禄を分かちて之を食い、其の子長じて其の璧を反す。孔子之を聞きて曰く、「夫れ智は以て謀を微う可く、仁は以て財を託す可しとは、其れ郈成子の謂か。」郈成子の右宰穀臣を觀るや、深し、妙なり。其の事を觀ずして其の志を觀る。能く人を觀ると謂う可し。

現代語訳

郈成子が魯のために晋へ使いし、衛を通った。右宰穀臣が引き止めてもてなし、音楽を並べたが楽しまず、酒がたけなわになると璧を贈った。郈成子は帰り道に、衛を素通りして別れの挨拶もしなかった。従者が言った、「先ほど右宰穀臣があなたをもてなしたときは大変喜んでいました。今、どうして重ねて素通りして挨拶もしないのですか」。郈成子は言った、「引き止めて私をもてなしたのは、私と喜びを共にしたのだ。音楽を並べて楽しまなかったのは、私に憂いを告げたのだ。酒がたけなわで璧を贈ったのは、これを私に預けたのだ。もしこれによって見れば、衛にはきっと乱があるのだろう」。衛を離れて三十里、甯喜の乱が起こり、右宰穀臣がそれに殉じたと聞いた。車を返して弔い、三度哭して帰った。着くと、人をやって穀臣の妻子を迎えさせ、宅を分けて住まわせ、俸禄を分けて養い、その子が成長すると璧を返した。孔子はこれを聞いて言った、「智は謀をうかがうことができ、仁は財を託すことができるとは、郈成子のことだろうか」。郈成子が右宰穀臣を観察したのは、深く妙であった。その事(表面)を見ずにその志を見た。人を観る者と言えよう。

解説

郈成子が、もてなしの微妙な兆しから相手の危難と真意を読み取る逸話です。要点は、楽を並べて楽しまず璧を贈るという振る舞いから、右宰穀臣が身の憂いを告げ璧を託したと見抜き、後にその遺族を厚遇した点にあります。背景に、衛の甯喜の乱と穀臣の横死があります。表面の事でなく内なる志を観たことを孔子も称えます。言葉にされない合図から相手の真意や危機を察するという観察眼は、非言語のサインを読み信義に応える現代の対人・危機察知にも通じます。

この章句が説くこと

観表郈成子右宰穀臣甯喜の乱観人信義

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる