呂氏春秋 / 恃君④
豫讓欲殺趙襄子,滅鬚去眉,自刑以變其容,為乞人而往乞於其妻之所。其妻曰:「狀貌無似吾夫者,其音何類吾夫之甚也?」又吞炭以變其音。其友謂之曰:「子之所道甚難而無功。謂子有志則然矣,謂子智則不然。以子之材而索事襄子,襄子必近子,子得近而行所欲,此甚易而功必成。」豫讓笑而應之曰:「是先知報後知也,為故君賊新君矣,大亂君臣之義者無此,失吾所為為之矣。凡吾所為為此者,所以明君臣之義也,非從易也。」
新字:予譲欲殺趙襄子,滅鬚去眉,自刑以変其容,為乞人而往乞於其妻之所。其妻曰:「状貌無似吾夫者,其音何類吾夫之甚也?」又吞炭以変其音。其友謂之曰:「子之所道甚難而無功。謂子有志則然矣,謂子智則不然。以子之材而索事襄子,襄子必近子,子得近而行所欲,此甚易而功必成。」予譲笑而応之曰:「是先知報後知也,為故君賊新君矣,大乱君臣之義者無此,失吾所為為之矣。凡吾所為為此者,所以明君臣之義也,非従易也。」
書き下し
豫讓、趙襄子を殺さんと欲し、鬚を滅し眉を去り、自ら刑して以て其の容を變じ、乞人と為りて往き、其の妻の所に乞う。其の妻曰く、「狀貌は吾が夫に似たる者無きも、其の音の何ぞ吾が夫に似たるの甚だしき。」又炭を吞みて以て其の音を變ず。其の友之に謂いて曰く、「子の道とする所は甚だ難くして功無し。子を志有りと謂うは則ち然り、子を智と謂うは則ち然らず。子の材を以てして、襄子に事うるを索むれば、襄子必ず子を近づけん。子、近づくを得て欲する所を行わば、此れ甚だ易くして功必ず成らん。」豫讓笑いて之に應えて曰く、「是れ先知のために後知に報ゆるなり。故君の為に新君を賊うなり。大いに君臣の義を亂す者なり、此れ無し。吾が之を為す所為を失う。凡そ吾の此を為す所為の者は、君臣の義を明らかにする所以なり。易きに從うに非ざるなり。」
現代語訳
豫讓は趙襄子を殺そうとして、ひげを剃り眉を除き、自ら身を傷つけて容貌を変え、乞食となって襄子の妻の所に物乞いに行った。その妻は「姿かたちは私の夫に似た者はいないのに、その声はなんと私の夫にそっくりなことか」と言った。そこで豫讓は炭を呑んで声も変えた。その友が言うには、「君のやり方はひどく困難で効果がない。君に志があるとは言えるが、知恵があるとは言えない。君の才能で襄子に仕えることを求めれば、襄子は必ず君を近づけるだろう。近づいて望みを行えば、たやすく必ず成功する」。豫讓は笑って答えた、「それは以前の主君のために後の主君に報いさせようとするもので、旧主のために新主を害することだ。君臣の義を大いに乱すもので、そんなことはしない。私がこれを行う理由を失ってしまう。そもそも私がこれをするのは、君臣の義を明らかにするためであり、たやすい道に従うためではない」。