呂氏春秋 / 適威②
古之君民者,仁義以治之,愛利以安之,忠信以導之,務除其災,思致其福。故民之於上也,若璽之於塗也,抑之以方則方,抑之以圜則圜;若五種之於地也,必應其類,而蕃息於百倍;此五帝三王之所以無敵也。身已終矣,而後世化之如神,其人事審也。
新字:古之君民者,仁義以治之,愛利以安之,忠信以導之,務除其災,思致其福。故民之於上也,若璽之於塗也,抑之以方則方,抑之以圜則圜;若五種之於地也,必応其類,而蕃息於百倍;此五帝三王之所以無敵也。身已終矣,而後世化之如神,其人事審也。
書き下し
古の民に君たる者は、仁義以て之を治め、愛利以て之を安んじ、忠信以て之を導く。其の災いを除かんことを務め、其の福を致さんことを思う。故に民の上に於けるや、璽の塗に於けるが若く、之を抑うるに方を以てすれば則ち方に、之を抑うるに圜を以てすれば則ち圜なり。五種の地に於けるが若く、必ず其の類に應じて、百倍に蕃息す。此れ五帝三王の敵無かりし所以なり。身は已に終れども、後世之に化すること神の如し。其の人事審びらかなればなり。
現代語訳
古の民の君主は、仁義によって民を治め、愛と利益によって安んじ、忠信によって導いた。民の災いを除くことに努め、民に幸福をもたらすことを心がけた。だから民が君主に対する関係は、印章が泥に対するようなもので、四角い印を押せば四角く、丸い印を押せば丸くなる。また五穀が土地に対するように、必ずその種類に応じて百倍にも実り増える。これが五帝三王に敵がなかった理由である。その身はすでに世を去っても、後世の人々が神のように感化されるのは、その人事(政治の営み)が周到だったからである。
解説
この段は、理想の君主が仁義・愛利・忠信で民を導き、災いを除き幸福をもたらす姿を描きます。要点は、君主と民の関係を印章と泥、種と土地にたとえ、上が示す形に民は必ず応じ、良い働きかけは百倍に実る、という点です。背景には、五帝三王が無敵であったのは、こうした周到な政治によって死後も人々を感化し続けたからだ、という理想化があります。現代でも、リーダーの姿勢や価値観は組織に型どおり刻まれ、良い文化は何倍にも広がります。上に立つ者の働きかけが下の姿を決めるという、影響力の責任を教えてくれます。
この章句が説くこと
適威仁義愛利忠信璽と塗感化五帝三王