呂氏春秋 / 重言③
荊莊王立三年,不聽而好讔。成公賈入諫。王曰:「不穀禁諫者,今子諫,何故?」對曰:「臣非敢諫也,願與君王讔也。」王曰:『胡不設不穀矣。」對曰:「有鳥止於南方之阜,三年不動不飛不鳴,是何鳥也?」王射之曰:「有鳥止於南方之阜,其三年不動,將以定志意也;其不飛,將以長羽翼也;其不鳴,將以覽民則也。是鳥雖無飛,飛將沖天;雖無鳴,鳴將駭人。賈出矣,不穀知之矣。」明日朝,所進者五人,所退者十人。群臣大說,荊國之眾相賀也。故《詩》曰:「何其久也,必有以也,何其處也,必有與也」,其莊王之謂邪?成公賈之讔也,賢於太宰嚭之說也。太宰嚭之說,聽乎夫差,而吳國為墟;成公賈之讔,喻乎荊王,而荊國以霸。
新字:荊荘王立三年,不聴而好讔。成公賈入諫。王曰:「不穀禁諫者,今子諫,何故?」対曰:「臣非敢諫也,願与君王讔也。」王曰:『胡不設不穀矣。」対曰:「有鳥止於南方之阜,三年不動不飛不鳴,是何鳥也?」王射之曰:「有鳥止於南方之阜,其三年不動,将以定志意也;其不飛,将以長羽翼也;其不鳴,将以覧民則也。是鳥雖無飛,飛将沖天;雖無鳴,鳴将駭人。賈出矣,不穀知之矣。」明日朝,所進者五人,所退者十人。群臣大説,荊国之眾相賀也。故《詩》曰:「何其久也,必有以也,何其処也,必有与也」,其荘王之謂邪?成公賈之讔也,賢於太宰嚭之説也。太宰嚭之説,聴乎夫差,而吳国為墟;成公賈之讔,喻乎荊王,而荊国以覇。
書き下し
荊の莊王立ちて三年、聽かずして讔を好む。成公賈入りて諫む。王曰く、「不穀、諫むる者を禁ず。今子諫むるは、何の故ぞ。」對えて曰く、「臣敢て諫むるに非ざるなり。君王と讔せんことを願うなり。」王曰く、「胡ぞ不穀に設けざる。」對えて曰く、「鳥の南方の阜に止まる有り。三年動かず、飛ばず鳴かず。是れ何の鳥ぞや。」王之を射て曰く、「鳥の南方の阜に止まる有り、其の三年動かざるは、將に以て志意を定めんとするなり。其の飛ばざるは、將に以て羽翼を長ぜんとするなり。其の鳴かざるは、將に以て民則を覽んとするなり。是の鳥飛ぶこと無しと雖も、飛べば將に天に沖らんとす。鳴くこと無しと雖も、鳴けば將に人を駭かさんとす。賈、出でよ。不穀之を知れり。」明日朝し、進むる所の者五人、退くる所の者十人。群臣大いに說び、荊國の衆相賀せり。故に詩に曰く、「何ぞ其れ久しきや、必ず以有るなり。何ぞ其れ處るや、必ず與有るなり。」其れ莊王の謂か。成公賈の讔や、太宰嚭の說に賢れるなり。太宰嚭の說は、夫差に聽かれて、吳國墟と為るも、成公賈の讔は、荊王に喩られて、荊國以て霸たり。
現代語訳
楚の荘王は即位して三年、政務を執らず謎かけを好んだ。成公賈が進み出て諫めようとした。王は言った、「私は諫める者を禁じている。今そなたが諫めるのはなぜか。」成公賈は答えた、「私はあえて諫めるのではありません。王と謎かけをしたいのです。」王が「なぜ私に出さないのか」と言うと、答えた、「南方の丘に止まる鳥がおります。三年間、動かず飛ばず鳴きません。これは何の鳥でしょう。」王は謎を解いて言った、「その鳥が三年動かないのは志を定めるためだ。飛ばないのは羽を伸ばすためだ。鳴かないのは民の様子を観察するためだ。この鳥は飛ばずとも、飛べば天まで届き、鳴かずとも、鳴けば人を驚かすだろう。賈よ、退がれ。私は分かっている。」翌日朝廷に出ると、登用した者が五人、退けた者が十人。群臣は大いに喜び、楚の人々は互いに祝い合った。詩に「なぜそんなに長いのか、必ずわけがある。なぜそこにとどまるのか、必ず仲間がいる」とあるのは、荘王のことであろうか。成公賈の謎かけは、太宰嚭の弁説よりも優れている。太宰嚭の説は夫差に聞き入れられて呉は廃墟となったが、成公賈の謎かけは荊王に理解されて楚は覇者となった。