呂氏春秋 / 不廣⑤
晉文公欲合諸侯。咎犯曰:“不可。天下未知君之義也。”公曰:“何若?”咎犯曰:“天子避叔帶之難,出居于鄭。君奚不納之,以定大義?且以樹譽。”文公曰:“吾其能乎?”咎犯曰:“事若能成,繼文之業,定武之功,闢土安疆,於此乎在矣。事若不成,補周室之闕,勤天子之難,成教垂名,於此乎在矣。君其勿疑。”文公聽之,遂與草中之戎、驪土之翟,定天子于成周。於是天子賜之南陽之地,遂霸諸侯。舉事義且利,以立大功。文公可謂智矣。此咎犯之謀也。出亡十七年,反國四年而霸,其聽皆如咎犯者邪!
新字:晉文公欲合諸侯。咎犯曰:“不可。天下未知君之義也。”公曰:“何若?”咎犯曰:“天子避叔帯之難,出居于鄭。君奚不納之,以定大義?且以樹誉。”文公曰:“吾其能乎?”咎犯曰:“事若能成,継文之業,定武之功,闢土安疆,於此乎在矣。事若不成,補周室之闕,勤天子之難,成教垂名,於此乎在矣。君其勿疑。”文公聴之,遂与草中之戎、驪土之翟,定天子于成周。於是天子賜之南陽之地,遂覇諸侯。舉事義且利,以立大功。文公可謂智矣。此咎犯之謀也。出亡十七年,反国四年而覇,其聴皆如咎犯者邪!
書き下し
晉の文公、諸侯を合わせんと欲す。咎犯曰く、「不可なり。天下未だ君の義を知らざるなり。」公曰く、「何若せん。」咎犯曰く、「天子、叔帶の難を避けて、出でて鄭に居る。君奚ぞ之を納れて、以て大義を定め、且つ以て譽を樹てざる。」文公曰く、「吾其れ能くせんか。」咎犯曰く、「事若し能く成らば、文の業を繼ぎ、武の功を定め、土を闢き疆を安んずること、此に於いてか在り。事若し成らずとも、周室の闕を補い、天子の難に勤め、教えを成し名を垂るること、此に於いてか在り。君其れ疑うこと勿れ。」文公之を聽き、遂に草中の戎・驪土の翟と與に、天子を成周に定む。是に於て天子、之に南陽の地を賜い、遂に諸侯に霸たり。事を舉ぐること義にして且つ利、以て大功を立てたり。文公をば智なりと謂う可し。此れ咎犯の謀なり。出亡すること十七年、國に反り四年にして霸たり、其の聽くこと皆咎犯の如き者か。
現代語訳
晋の文公が諸侯を糾合しようとした。咎犯は「なりません。天下はまだ君の大義を知りません」と言った。文公が「どうすればよい」と問うと、咎犯は「天子(周の襄王)が叔帯の乱を避けて都を出て鄭にいます。君はなぜ天子を迎え入れて大義を打ち立て、あわせて名誉を築かないのですか」と答えた。文公が「私にそれができるだろうか」と言うと、咎犯は「事が成れば、文王の業を継ぎ武王の功を固め、領土を開き国境を安んじることが、ここにかかっています。たとえ成らなくても、周室の欠けを補い天子の難に尽くし、教化を成し名を後世に残すことが、ここにあります。ためらってはなりません」と言った。文公はこれに従い、草中の戎や驪土の翟とともに、天子を成周に安んじた。すると天子は文公に南陽の地を賜い、こうして文公は諸侯の覇者となった。事を起こすのに大義があり、しかも実利もあって、大功を立てた。文公は智といえる。これは咎犯の謀である。文公は十七年亡命し、帰国して四年で覇者となったが、その助言の聞き入れ方はみな咎犯のようであったのだろう。