師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 報更④

孟嘗君前在於薛,荊人攻之。淳于髡為齊使於荊,還反,過於薛。孟嘗君令人禮貌而親郊送之,謂淳于髡曰:“荊人攻薛,夫子弗為憂,文無以復待矣。”淳于髡曰:“敬聞命矣。”至於齊,畢報。王曰:“何見於荊?”對曰:“荊甚固,而薛亦不量其力。”王曰:“何謂也?”對曰:“薛不量其力,而為先王立清廟,荊固而攻薛,薛清廟必危,故曰薛不量其力,而荊亦甚固。”齊王知顏色,曰:“嘻!先君之廟在焉。”疾舉兵救之,由是薛遂全。顛蹙之請,坐拜之謁,雖得則薄矣。故善說者,陳其勢,言其方,見人之急也,若自在危厄之中,豈用彊力哉?彊力則鄙矣。說之不聽也,任不獨在所說,亦在說者。

新字:孟嘗君前在於薛,荊人攻之。淳于髡為斉使於荊,還反,過於薛。孟嘗君令人礼貌而親郊送之,謂淳于髡曰:“荊人攻薛,夫子弗為憂,文無以復待矣。”淳于髡曰:“敬聞命矣。”至於斉,畢報。王曰:“何見於荊?”対曰:“荊甚固,而薛亦不量其力。”王曰:“何謂也?”対曰:“薛不量其力,而為先王立清廟,荊固而攻薛,薛清廟必危,故曰薛不量其力,而荊亦甚固。”斉王知顏色,曰:“嘻!先君之廟在焉。”疾舉兵救之,由是薛遂全。顛蹙之請,坐拝之謁,雖得則薄矣。故善説者,陳其勢,言其方,見人之急也,若自在危厄之中,豈用彊力哉?彊力則鄙矣。説之不聴也,任不独在所説,亦在説者。

書き下し

孟嘗君前に薛に在りしとき、荊人、之を攻む。淳于髡、齊の為に荊に使いし、還反りて、薛を過る。孟嘗君、人をして禮貌せしめて、親ら之を郊送し、淳于髡に謂いて曰く、「荊人、薛を攻む。夫子為に憂えずんば、文以て復た待すること無けん。」淳于髡曰く、「敬みて命を聞けり。」齊に至り、報を畢う。王曰く、「何をか荊に見たる。」對えて曰く、「荊は甚だ固なり、而して薛も亦た其の力を量らず。」王曰く、「何の謂ぞや。」對えて曰く、「薛は其の力を量らずして、先王の為に清廟を立て、荊は固にして薛を攻む。薛の清廟必ず危うからん。故に曰く、薛、其の力を量らずして、而して荊も亦た甚だ固なり。」齊王、顏色を知して曰く、「嘻、先君の廟焉に在り。」疾やかに兵を舉げて之を救う。是に由りて薛遂に全し。顛蹙の請、坐拜の謁、得ると雖も則ち薄し。故に善く説く者は、其の勢を陳べ、其の方を言い、人の急を見ること、自ら危厄の中に在るが若し。豈に彊力を用いんや。彊力は則ち鄙し。説の聽かれざるは、任獨り説く所に在るのみならず、亦た説く者に在り。

現代語訳

孟嘗君がかつて薛にいたとき、楚人がこれを攻めた。淳于髡が斉のために楚へ使いし、帰る途中で薛を通りかかった。孟嘗君は人に丁重にもてなさせ、自ら郊外まで見送って、淳于髡に「楚人が薛を攻めています。あなたが心配してくださらなければ、私はもう二度とお目にかかれないでしょう」と言った。淳于髡は「謹んで承りました」と答えた。斉に帰って復命を終えると、王が「楚で何を見たか」と問うた。淳于髡は「楚はきわめて頑強で、薛もまた自分の力量をわきまえていません」と答えた。王が「どういうことか」と問うと、「薛は力量もわきまえず先王のために清廟を建てています。頑強な楚がその薛を攻めれば、薛の清廟は必ず危うくなります。だから薛は力量をわきまえず、楚もまた甚だ頑強だと申したのです」と答えた。斉王は顔色を変えて「ああ、先君の廟があそこにあるのだ」と言い、急いで兵を挙げて薛を救った。こうして薛は無事に保たれた。ころがり込むような哀願や、ひざまずいての嘆願は、たとえ通っても効果は薄い。だから巧みに説く者は、情勢を述べ方策を語り、相手の危急をまるで自分がその危難の只中にいるかのように示す。どうして力ずくを用いようか。力ずくは下品である。進言が聞き入れられないのは、責任がひとり説かれる側だけにあるのではなく、説く側にもあるのだ。

解説

孟嘗君の礼遇に応え、弁士淳于髡が斉王を巧みに動かして薛を救った説話です。要点は、直接には哀願せず、薛の清廟(斉の先君を祀る廟)が危ういと情勢を語ることで、斉王自らに救援を決断させた説得の妙にあります。かつて手厚くもてなされた恩に報いた「報更」であると同時に、力ずくや泣き落としではなく相手の急所を相手の立場で示す説得術の見本でもあります。進言が通らないのは聞き手だけでなく語り手にも責任があるとの指摘は、相手の関心に沿って論点を組み立てる現代の交渉やプレゼンテーションにも通じます。

この章句が説くこと

報更孟嘗君淳于髡清廟説得術

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる