呂氏春秋 / 權勳⑤
昌國君將五國之兵以攻齊。齊使觸子將,以迎天下之兵於濟上。齊王欲戰,使人赴觸子,恥而訾之曰:“不戰,必(戔刀)若類,掘若壟。”觸子苦之,欲齊軍之敗。於是以天下兵戰,戰合,擊金而卻之,卒北,天下兵乘之,觸子因以一乘去,莫知其所,不聞其聲。達子又帥其餘卒,以軍於秦周,無以賞,使人請金於齊王。齊王怒曰:“若殘豎子之類,惡能給若金?”與燕人戰,大敗,達子死,齊王走莒。燕人逐北入國,相與爭金於美唐甚多。此貪於小利以失大利者也。
新字:昌国君将五国之兵以攻斉。斉使触子将,以迎天下之兵於済上。斉王欲戦,使人赴触子,恥而訾之曰:“不戦,必(戔刀)若類,掘若壟。”触子苦之,欲斉軍之敗。於是以天下兵戦,戦合,擊金而卻之,卒北,天下兵乗之,触子因以一乗去,莫知其所,不聞其声。達子又帥其余卒,以軍於秦周,無以賞,使人請金於斉王。斉王怒曰:“若残豎子之類,悪能給若金?”与燕人戦,大敗,達子死,斉王走莒。燕人逐北入国,相与争金於美唐甚多。此貪於小利以失大利者也。
書き下し
昌國君、五國の兵を将いて以て齊を攻む。齊、觸子をして將として、以て天下の兵を濟上に迎えしむ。齊王、戰わんことを欲して、人をして觸子に赴かしめ、恥めんとして之を訾りて曰く、「戰わずんば、必ず若の類を剗し、若の壟を掘らん。」觸子、之を苦み、齊軍の敗れんことを欲す。是に於て天下の兵と戰い、戰い合いて、金を撃ちて之を卻く。卒北げ、天下の兵之に乘ず。觸子因りて一乘を以て去り、其の所を知るもの莫く、其の聲を聞かず。達子又其の餘卒を帥いて、以て秦周に軍す。以て賞する無し。人をして金を齊王に請わしむ。齊王怒りて曰く、「若殘豎子の類、惡くんぞ能く若に金を給せん。」燕人と戰い、大いに敗れ、達子死し、齊王莒に走る。燕人、北ぐるを逐い國に入り、相與に金を美唐に争うこと甚だ多し。此れ小利を貪りて以て大利を失う者なり。
現代語訳
昌国君(楽毅)が五か国の軍を率いて斉を攻めた。斉は触子を将として天下の連合軍を済水のほとりに迎え撃たせた。斉王は決戦を望み、使者を触子のもとに送って辱め、「戦わなければ必ずお前の一族を根絶やしにし、墓を暴くぞ」と罵らせた。触子は苦しんで、いっそ斉軍が負けることを願うようになった。そこで連合軍と戦端を開くと、すぐに銅鑼を打って退却させた。兵は総崩れになり、連合軍がこれに乗じた。触子は一台の車で去り、その行方は誰も知らず消息も絶えた。達子が残兵を率いて秦周に陣取ったが、恩賞に充てるものがなく、使者を送って斉王に軍資金を求めた。斉王は怒って「お前ら役立たずどもに、どうして金など与えられるか」と言った。こうして燕軍と戦って大敗し、達子は戦死、斉王は莒に逃げた。燕軍は敗走兵を追って都に攻め入り、美唐で財宝をわれ先にと奪い合った。これこそ小さな利を貪って大きな利を失った例である。