呂氏春秋 / 權勳②
昔荊龔王與晉厲公戰於鄢陵,荊師敗,龔王傷。臨戰,司馬子反渴而求飲,豎陽穀操黍酒而進之。子反叱曰:“訾!退!酒也。”豎陽穀對曰:“非酒也。”子反曰:“亟退,卻也。”豎陽穀又曰:“非酒也。”子反受而飲之。子反之為人也嗜酒,甘而不能絕於口,以醉。戰既罷,龔王欲復戰而謀,使召司馬子反。子反辭以心疾。龔王駕而往視之,入幄中,聞酒臭而還,曰:“今日之戰,不穀親傷,所恃者司馬也。而司馬又若此,是忘荊國之社稷、而不恤吾眾也。不穀無與復戰矣。”於是罷師去之,斬司馬子反以為戮。故豎陽穀之進酒也,非以醉子反也,其心以忠也,而適足以殺之,故曰小忠,大忠之賊也。
新字:昔荊龔王与晉厲公戦於鄢陵,荊師敗,龔王傷。臨戦,司馬子反渴而求飲,豎陽穀操黍酒而進之。子反叱曰:“訾!退!酒也。”豎陽穀対曰:“非酒也。”子反曰:“亟退,卻也。”豎陽穀又曰:“非酒也。”子反受而飲之。子反之為人也嗜酒,甘而不能絶於口,以酔。戦既罷,龔王欲復戦而謀,使召司馬子反。子反辞以心疾。龔王駕而往視之,入幄中,聞酒臭而還,曰:“今日之戦,不穀親傷,所恃者司馬也。而司馬又若此,是忘荊国之社稷、而不恤吾眾也。不穀無与復戦矣。”於是罷師去之,斬司馬子反以為戮。故豎陽穀之進酒也,非以酔子反也,其心以忠也,而適足以殺之,故曰小忠,大忠之賊也。
書き下し
昔、荊の龔王、晉の厲公と鄢陵に戰い、荊の師敗れ、龔王傷つく。戰いに臨みて、司馬子反、渇して飲を求むるに、豎陽穀、黍酒を操りて之に進む。子反叱して曰く、「訾、退けよ。酒なり。」豎陽穀對えて曰く、「酒に非ざるなり。」子反曰く、「亟かに退けよ。酒なり。」豎陽穀又曰く、「酒に非ざるなり。」子反受けて之を飲む。子反の人と為なりや、酒を嗜み、甘しとして口に絶つこと能わず、以て醉う。戰い既に罷む、龔王復た戰わんと欲して謀り、司馬子反を召さしむ。子反辭するに心疾を以てす。龔王駕して往きて之を視、幄中に入り、酒臭を聞きて還りて曰く、「今日の戰い、不穀親ら傷つく。恃む所の者は司馬なり。而るに司馬又此くの若し。是れ荊國の社稷を忘れて、吾が衆を恤えざるなり。不穀與に復た戰う無し。」是に於て師を罷め之を去り、司馬子反を斬りて以て戮と為せり。故に豎陽穀の酒を進むるや、以て子反を酔わすに非ざるなり。其の心以て忠せんとせしなり。而るに適々以て之を殺すに足れり。故に小忠は大忠の賊なりと曰う。
現代語訳
昔、楚の共王が晋の厲公と鄢陵で戦い、楚軍は敗れ共王も傷ついた。戦いのさなか、司馬の子反が喉が渇いて飲み物を求めると、従者の豎陽穀が黍の酒を差し出した。子反は「引っ込めよ、酒ではないか」と叱ったが、豎陽穀は「酒ではありません」と答える。押し問答の末、子反は受け取って飲んだ。子反は酒好きで、うまさに口を離せず酔ってしまった。戦いがいったん止み、共王が再戦を謀って子反を召したが、子反は心臓の病だと断った。共王が自ら見舞いに来て陣屋に入ると、酒の匂いがしたので引き返し、「今日の戦いで自分も傷ついた。頼みは司馬なのに、その司馬がこのありさまだ。これは国家を忘れ兵を顧みぬことだ。もはや共に戦えぬ」と言った。こうして軍を引き揚げ、子反を斬って処刑した。豎陽穀が酒を勧めたのは子反を酔わせようとしたのではなく、真心から尽くしたつもりだった。それがかえって子反を殺す結果になった。だから小忠は大忠の賊だというのである。