師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 愼大④

趙襄子攻翟,勝老人、中人,使使者來謁之,襄子方食摶飯,有憂色。左右曰:“一朝而兩城下,此人之所以喜也,今君有憂色何?”襄子曰:“江河之大也,不過三日;飄風暴雨,日中不須臾。今趙氏之德行,無所於積,一朝而兩城下,亡其及我乎?”孔子聞之曰:“趙氏其昌乎!”夫憂所以為昌也,而喜所以為亡也;勝非其難者也,持之其難者也。賢主以此持勝,故其福及後世。齊、荊、吳、越皆嘗勝矣,而卒取亡,不達乎持勝也。唯有道之主能持勝。孔子之勁,舉國門之關,而不肯以力聞;墨子為守攻,公輸般服,而不肯以兵加。善持勝者,以術彊弱。

新字:趙襄子攻翟,勝老人、中人,使使者来謁之,襄子方食摶飯,有憂色。左右曰:“一朝而両城下,此人之所以喜也,今君有憂色何?”襄子曰:“江河之大也,不過三日;飄風暴雨,日中不須臾。今趙氏之徳行,無所於積,一朝而両城下,亡其及我乎?”孔子聞之曰:“趙氏其昌乎!”夫憂所以為昌也,而喜所以為亡也;勝非其難者也,持之其難者也。賢主以此持勝,故其福及後世。斉、荊、吳、越皆嘗勝矣,而卒取亡,不達乎持勝也。唯有道之主能持勝。孔子之勁,舉国門之関,而不肯以力聞;墨子為守攻,公輸般服,而不肯以兵加。善持勝者,以術彊弱。

書き下し

趙襄子、翟を攻め、老人・中人に勝つ。使者をして來たりて之に謁せしむ。襄子方に食し、飯を摶して憂色有り。左右曰く、「一朝にして兩城下る、此れ人の喜ぶ所以なり。今、君憂色有るは何ぞや。」襄子曰く、「江河の大なるや、三日に過ぎず。飄風暴雨、日中須臾ならず。今趙氏の德行、積む所無きに、一朝にして兩城下る。亡ぶること其れ我に及ばんか。」孔子之を聞きて曰く、「趙氏は其れ昌えんか。」夫れ憂うるは昌ゆるを為す所以なり。而して喜ぶは亡ぶるを為す所以なり。勝つは其の難き者に非ざるなり。之を持するは其の難き者なり。賢主は此を以て勝つを持す。故に其の福は後世に及ぶ。齊・荊・吳・越皆嘗て勝てり。而れども卒に亡を取るは、勝ちを持するに達せざればなり。唯だ有道の主のみ能く勝ちを持す。孔子の勁き、國門の關を舉ぐれども、肯て力を以て聞こえず。墨子の守攻を為すや、公輸般服せしも、肯て兵を以て加えず。善く勝ちを持する者は、術を以て弱きを彊くするなり。

現代語訳

趙襄子が翟を攻め、老人・中人の二城を落とした。使者が来て戦勝を報告したとき、襄子はちょうど食事中で、飯を握りしめたまま憂わしい顔をしていた。側近が「一朝で二城を落とすとは人の喜ぶことなのに、なぜ憂え顔なのか」と問うと、襄子は「大河の氾濫も三日と続かず、烈風や豪雨も長くは持たない。今わが趙氏には徳行の蓄えもないのに一朝で二城が落ちた。滅びがわが身に及ぶのではないか」と答えた。孔子はこれを聞いて「趙氏はきっと栄えるだろう」と言った。憂えることは栄える所以であり、喜ぶことは滅びる所以である。勝つこと自体は難しくなく、勝ちを保ち続けることこそ難しい。賢主はこの心得で勝ちを保つので、その福は後世にまで及ぶ。斉・荊・呉・越はいずれもかつて勝ったが、結局は滅んだ。勝ちを保つ道に達しなかったからである。道を体得した君主だけが勝ちを保てる。孔子は城門の閂を持ち上げるほどの力がありながら力自慢はせず、墨子は防戦にすぐれ公輸般を屈服させながら武力を誇らなかった。よく勝ちを保つ者は、術によって弱を強へと転じるのである。

解説

連勝しても喜ばず憂えた趙襄子を、孔子が「栄えるだろう」と評した説話です。要点は、勝つことより勝ちを保ち続けること(持勝)のほうがはるかに難しい、という主題にあります。氾濫も暴風もすぐ収まるように、徳の裏づけのない急成長は続かない、と襄子は自戒しました。編者は、かつて勝った斉・荊・呉・越がみな滅んだのは持勝の道を知らなかったためだと述べ、力や武を誇らなかった孔子・墨子を範として挙げます。勝利や成功の直後こそ気を引き締めるという教えは、好調時の油断を戒める現代のリスク管理や事業運営にそのまま通じます。

この章句が説くこと

趙襄子孔子持勝驕りの戒め墨子

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる