師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 聽言①

聽言不可不察。不察則善不善不分。善不善不分,亂莫大焉。三代分善不善,故王。今天下彌衰,聖王之道廢絕。世主多盛其歡樂,大其鐘鼓,侈其臺榭苑囿,以奪人財;輕用民死,以行其忿;老弱凍餒,夭膌壯狡,汔盡窮屈,加以死虜;攻無皋之國以索地,誅不辜之民以求利;而欲宗廟之安也,社稷之不危也,不亦難乎?今人曰:“某氏多貨,其室培濕,守狗死,其勢可穴也”,則必非之矣。曰:“某國饑,其城郭庳,其守具寡,可襲而篡之”,則不非之,乃不知類矣。周書曰:“往者不可及,來者不可待,賢明其世,謂之天子。”故當今之世,有能分善不善者,其王不難矣。善不善本於義,不於愛,愛利之為道大矣。夫流於海者,行之旬月,見似人者而喜矣。及其期年也,見其所嘗見物於中國者而喜矣。夫去人滋久,而思人滋深歟!亂世之民,其去聖王亦久矣。其願見之,日夜無間,故賢王秀士之欲憂黔首者,不可不務也。

新字:聴言不可不察。不察則善不善不分。善不善不分,乱莫大焉。三代分善不善,故王。今天下弥衰,聖王之道廃絶。世主多盛其歓楽,大其鐘鼓,侈其台榭苑囿,以奪人財;輕用民死,以行其忿;老弱凍餒,夭膌壮狡,汔尽窮屈,加以死虜;攻無皋之国以索地,誅不辜之民以求利;而欲宗廟之安也,社稷之不危也,不亦難乎?今人曰:“某氏多貨,其室培湿,守狗死,其勢可穴也”,則必非之矣。曰:“某国饑,其城郭庳,其守具寡,可襲而篡之”,則不非之,乃不知類矣。周書曰:“往者不可及,来者不可待,賢明其世,謂之天子。”故当今之世,有能分善不善者,其王不難矣。善不善本於義,不於愛,愛利之為道大矣。夫流於海者,行之旬月,見似人者而喜矣。及其期年也,見其所嘗見物於中国者而喜矣。夫去人滋久,而思人滋深歟!乱世之民,其去聖王亦久矣。其願見之,日夜無間,故賢王秀士之欲憂黔首者,不可不務也。

書き下し

言を聽くは察せざる可からず。察せざれば則ち善不善分たず。善不善分たざれば、亂焉より大なるは莫し。三代は善不善を分かつ、故に王たり。今天下彌々衰え、聖王の道廢絕し、世主多く其の歡樂を盛んにす。其の鐘鼓を大にし、其の臺榭苑囿を侈にし、以て人の財を奪い、輕々しく民の死を用いて、以て其の忿りを行う。老弱は凍餒し夭膌し、壯狡は汔盡窮屈し、加うるに死虜を以てす。無辜の國を攻めて以て地を索め、不辜の民を誅して以て利を求め、而して宗廟の安き、社稷の危うからざるを欲するは、亦た難からずや。今人、某氏貨多く、其の室の培は濕し、守狗死せり、其の勢い穴す可きなり、と曰わば、則ち必ず之を非とせん。某國饑え、其の城郭は庳く、其の守具は寡し、襲いて之を篡う可し、と曰わば、則ち之を非とせざらん。乃ち類を知らざるなり。周書に曰く、「往く者は及ぶ可からず、來たる者は待つ可からず。其の世に賢明なる、之を天子と謂う。」故に當今の世、能く善不善を分かつ者有れば、其の王たること難からず。善不善は義に本づき、愛に本づく。愛利の道為るや大なり。夫れ海に流るる者は、之を行くこと旬月にして、人に似たる者を見て喜ぶ。其の期年に及ぶや、其の嘗て物を中國に見たる所の者を見て喜ぶ。夫れ人を去ること滋々久しければ、人を思うこと滋々深きか。亂世の民は其の聖王を去ること亦た久し。其の之を見んことを願うこと、日夜間無し。故に賢王秀士の黔首を憂えんと欲する者は、務めざる可からざるなり。

現代語訳

人の言葉を聞くには、よく吟味しなければならない。吟味しなければ善し悪しが分けられず、善悪が分けられなければ、これほど大きな乱れはない。夏殷周の三代は善悪を見分けたから王たりえた。今、天下はますます衰え、聖王の道は廃れ絶え、世の君主の多くは歓楽にふけり、鐘や太鼓を大きくし、台や庭園を華美にして、民の財を奪い、軽々しく民を死なせて自分の怒りを晴らす。老人や子どもは飢え凍え、若死にしたり痩せ衰えたりし、元気な若者も枯れ果て圧迫され、その上に殺され捕らわれる。罪なき国を攻めて領地を奪い、罪なき民を殺して利を求めながら、宗廟の安泰や社稷の無事を願うのは、なんと無理なことか。今、ある者について、財貨が多く家の壁は湿ってもろく番犬も死んでいて忍び込める、と言えば、人は必ず非難する。ところが、あの国は飢え城壁は低く守備も手薄で襲って奪える、と言えば非難しない。これは道理の類推ができていないのだ。周書に、過ぎ去ったものは取り戻せず来るものは待てない、その世で賢明であることこれを天子という、とある。ゆえに今の世で善悪を見分けられる者がいれば、王となるのは難しくない。善悪は義に基づき、また愛に基づく。愛と利の道は大きい。海を漂う者は、旬月も行けば人に似たものを見ただけで喜び、一年もたてば、かつて中国で見た物を見ただけで喜ぶ。人から離れて久しいほど、人を慕う思いは深くなるのだ。乱世の民が聖王から離れて久しいのも同じで、聖王に会いたいと願う思いは日夜絶え間ない。ゆえに賢王や優れた士で民を憂える者は、努めないわけにはいかない。

解説

この段は聴言篇の総論で、人の言葉は必ず吟味して善悪を見分けよと説きます。三代の王は善悪を分けたから栄え、今の君主は歓楽と暴政で民を苦しめながら国の安泰を願う矛盾に陥っている、と痛烈に批判します。個人の家に盗み入る話は非難するのに、飢えた国を襲う話は非難しない、という類推の欠如への指摘は鋭い一撃です。海を漂う者が人を恋しがる比喩で、乱世の民が聖王を待ち望む心を描きます。呂氏春秋は言葉の吟味と善悪の判別を統治の要としました。都合のよい基準を人と国で使い分けるなという戒めは、二重基準を排し一貫した倫理で判断せよという、現代にも響く教えです。

この章句が説くこと

聴言善不善三代暴政類推二重基準

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる