師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 不侵④

孟嘗君為從,公孫弘謂孟嘗君曰:“君不若使人西觀秦王。意者秦王帝王之主也,君恐不得為臣,何暇從以難之?意者秦王不肖主也,君從以難之未晚也。”孟嘗君曰:“善。願因請公往矣。”公孫弘敬諾,以車十乘之秦。秦昭王聞之,而欲醜之以辭,以觀公孫弘。公孫弘見昭王,昭王曰:“薛之地小大幾何?”公孫弘對曰:“百里。”昭王笑曰:“寡人之國,地數千里,猶未敢以有難也。今孟嘗君之地方百里,而因欲以難寡人猶可乎?”公孫弘對曰:“孟嘗君好士,大王不好士。”昭王曰:“孟嘗君之好士何如?”公孫弘對曰:“義不臣乎天子,不友乎諸侯,得意則不慚為人君,不得意則不肯為人臣,如此者三人。能治可為管、商之師,說義聽行,其能致主霸王,如此者五人。萬乘之嚴主,辱其使者,退而自刎也,必以其血汙其衣,有如臣者七人。”昭王笑而謝焉曰:“客胡為若此?寡人善孟嘗君,欲客之必謹諭寡人之意也。”公孫弘敬諾。公孫弘可謂不侵矣。昭王,大王也。孟嘗君,千乘也。立千乘之義而不可凌,可謂士矣。

新字:孟嘗君為従,公孫弘謂孟嘗君曰:“君不若使人西観秦王。意者秦王帝王之主也,君恐不得為臣,何暇従以難之?意者秦王不肖主也,君従以難之未晩也。”孟嘗君曰:“善。願因請公往矣。”公孫弘敬諾,以車十乗之秦。秦昭王聞之,而欲醜之以辞,以観公孫弘。公孫弘見昭王,昭王曰:“薛之地小大幾何?”公孫弘対曰:“百里。”昭王笑曰:“寡人之国,地数千里,猶未敢以有難也。今孟嘗君之地方百里,而因欲以難寡人猶可乎?”公孫弘対曰:“孟嘗君好士,大王不好士。”昭王曰:“孟嘗君之好士何如?”公孫弘対曰:“義不臣乎天子,不友乎諸侯,得意則不慚為人君,不得意則不肯為人臣,如此者三人。能治可為管、商之師,説義聴行,其能致主覇王,如此者五人。万乗之厳主,辱其使者,退而自刎也,必以其血汙其衣,有如臣者七人。”昭王笑而謝焉曰:“客胡為若此?寡人善孟嘗君,欲客之必謹諭寡人之意也。”公孫弘敬諾。公孫弘可謂不侵矣。昭王,大王也。孟嘗君,千乗也。立千乗之義而不可凌,可謂士矣。

書き下し

孟嘗君、從を為すや、公孫弘、孟嘗君に謂いて曰く、「君、人をして西のかた秦王を觀しむるに若かず。意うに、秦王、帝王の主ならば、君、臣為るを得ざるを恐れん。何の暇ありてか從して以て之を難まん。意うに、秦王、不肖の主ならば、君從して以て之を難むも未だ晩からざるなり。」孟嘗君曰く、「善し。願わくは因りて公の往かんことを請う。」公孫弘敬みて諾し、車十乘を以て秦に之く。秦の昭王之を聞き、之を醜むるに辭を以てせんとし、以て公孫弘を觀んと欲す。公孫弘、昭王に見ゆ。昭王曰く、「薛の地は小大幾何ぞ。」公孫弘對えて曰く、「百里なり。」昭王笑いて曰く、「寡人の國は地數千里なれども、猶ほ未だ敢て以て難むこと有らざるなり。今孟嘗君の地方百里にして、因りて以て寡人を難まんと欲するは猶ほ可ならんか。」公孫弘對えて曰く、「孟嘗君は士を好み、大王は士を好まず。」昭王曰く、「孟嘗君の士を好むこと何如。」公孫弘對えて曰く、「義、天子に臣たらず、諸侯に友たらず。意を得れば則ち人君の為にするを慚ぢず、意を得ざれば則ち人臣と為るを肯ぜず。此くの如き者三人あり。能く治むること管・商の師為る可く、義を說び行いを聽かば、其れ能く主を霸王に致す。此くの如き者五人あり。萬乘の嚴主なるも、其の使者を辱しむれば、退きて自刎し、必ず其の血を以て其の衣を汙さん。臣の如き者七人有り。」昭王笑いて謝して曰く、「客胡為れぞ此の若くなる。寡人、孟嘗君に善し。客の必ず謹みて寡人の意を諭らかにせんことを欲するなり。」公孫弘敬みて諾す。公孫弘、侵されずと謂う可し。昭王は大王なり。孟嘗君は千乘なり。千乘の義を立てて凌ぐ可からず。士と謂う可し。

現代語訳

孟嘗君が合従(諸侯連合で秦に対抗する策)を進めようとしたとき、公孫弘が孟嘗君に言った、「あなたはまず人を西の秦に遣わして秦王を観察させるのがよいでしょう。思うに、もし秦王が帝王の器の主君なら、あなたは臣従を免れないかもしれず、合従して秦に敵対する余裕などありません。もし秦王が愚かな主君なら、それから合従して敵対しても遅くはありません」。孟嘗君は「よかろう。ではあなたが行ってくれ」と言った。公孫弘は謹んで承知し、車十乗で秦へ赴いた。秦の昭王はこれを聞き、言葉で辱めてやろうと考え、公孫弘の器量を見ようとした。公孫弘が昭王に謁見すると、昭王は言った、「薛(孟嘗君の領地)の広さはどれほどか」。公孫弘は「百里です」と答えた。昭王は笑って言った、「わが国は数千里の地を持つが、それでもまだあえて他国に敵対しようとはしない。今、孟嘗君は百里四方の地でありながら、それをもって私に敵対しようというのか、そんなことができるのか」。公孫弘は答えた、「孟嘗君は士を好み、大王は士を好みません」。昭王が「孟嘗君の士の好みようはどれほどか」と問うと、公孫弘は答えた、「節義において天子にも臣従せず諸侯とも気安く交わらず、志が容れられれば人君の補佐となることも恥じず、志が容れられなければ人の臣下になろうとはしない――そういう者が三人います。統治にかけては管仲・商鞅の師となれるほどで、その義が受け入れられ進言が用いられれば、主君を覇王にまで押し上げられる――そういう者が五人います。万乗の厳めしい君主であっても、その使者を辱めれば、退いて自刎し、必ずその血で相手の衣を汚す――私のような者が七人おります」。昭王は笑って詫びて言った、「客人よ、どうしてそう気色ばむのか。私は孟嘗君と親しくしたいのだ。あなたが必ず謹んで私の気持ちを孟嘗君に伝えてくれることを願っている」。公孫弘は謹んで承知した。公孫弘は、辱められ侵されない者といえよう。昭王は大国の王、孟嘗君は千乗の君にすぎない。それでも千乗の主君の義を立てて侮られなかったのだから、公孫弘は真の士といえる。

解説

本段は孟嘗君の使者・公孫弘が秦の昭王に対して一歩も引かなかった逸話です。昭王が孟嘗君の領地の小ささを笑って威圧すると、公孫弘は「孟嘗君は士を好むが大王は好まない」と切り返し、命を惜しまぬ士たちの気概を並べて、必要なら使者は自刎して血で相手を汚すとまで言い放ちます。昭王はかえって詫び、和解を望みました。背景には、国の大小ではなく人物の気概が外交の場を制するという主張があります。篇名「不侵」は、侮られず節を守り通す姿を指します。現代でも、立場の弱さを気概と見識で補い、対等に渡り合う交渉のあり方を示す話として読めます。

この章句が説くこと

不侵公孫弘孟嘗君秦昭王合従

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる