師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 誠廉②

昔周之將興也,有士二人,處於孤竹,曰伯夷、叔齊。二人相謂曰:“吾聞西方有偏伯焉,似將有道者,今吾奚為處乎此哉?”二子西行如周,至於岐陽,則文王已歿矣。武王即位,觀周德,則王使叔旦就膠鬲於次四內,而與之盟曰:“加富三等,就官一列。”為三書同辭,血之以牲,埋一於四內,皆以一歸。又使保召公就微子開於共頭之下,而與之盟曰:“世為長侯,守殷常祀,相奉桑林,宜私孟諸。”為三書同辭,血之以牲,埋一於共頭之下,皆以一歸。伯夷、叔齊聞之,相視而笑曰:“譆,異乎哉!此非吾所謂道也。昔者神農氏之有天下也,時祀盡敬而不祈福也。其於人也,忠信盡治而無求焉。樂正與為正,樂治與為治,不以人之壞自成也,不以人之庳自高也。今周見殷之僻亂也,而遽為之正與治,上謀而行貨,阻丘而保威也。割牲而盟以為信,因四內與共頭以明行,揚夢以說眾,殺伐以要利,以此紹殷,是以亂易暴也。吾聞古之士,遭乎治世,不避其任,遭乎亂世,不為苟在。今天下闇,周德衰矣。與其並乎周以漫吾身也,不若避之以潔吾行。”二子北行,至首陽之下而餓焉。人之情莫不有重,莫不有輕。有所重則欲全之,有所輕則以養所重。伯夷、叔齊,此二士者,皆出身棄生以立其意,輕重先定也。

新字:昔周之将興也,有士二人,処於孤竹,曰伯夷、叔斉。二人相謂曰:“吾聞西方有偏伯焉,似将有道者,今吾奚為処乎此哉?”二子西行如周,至於岐陽,則文王已歿矣。武王即位,観周徳,則王使叔旦就膠鬲於次四內,而与之盟曰:“加富三等,就官一列。”為三書同辞,血之以牲,埋一於四內,皆以一歸。又使保召公就微子開於共頭之下,而与之盟曰:“世為長侯,守殷常祀,相奉桑林,宜私孟諸。”為三書同辞,血之以牲,埋一於共頭之下,皆以一歸。伯夷、叔斉聞之,相視而笑曰:“譆,異乎哉!此非吾所謂道也。昔者神農氏之有天下也,時祀尽敬而不祈福也。其於人也,忠信尽治而無求焉。楽正与為正,楽治与為治,不以人之壊自成也,不以人之庳自高也。今周見殷之僻乱也,而遽為之正与治,上謀而行貨,阻丘而保威也。割牲而盟以為信,因四內与共頭以明行,揚夢以説眾,殺伐以要利,以此紹殷,是以乱易暴也。吾聞古之士,遭乎治世,不避其任,遭乎乱世,不為苟在。今天下闇,周徳衰矣。与其並乎周以漫吾身也,不若避之以潔吾行。”二子北行,至首陽之下而餓焉。人之情莫不有重,莫不有輕。有所重則欲全之,有所輕則以養所重。伯夷、叔斉,此二士者,皆出身棄生以立其意,輕重先定也。

書き下し

昔、周の將に興らんとするや、士二人有りて、孤竹に處る。伯夷・叔齊と曰う。二人相謂いて曰く、「吾聞く、西方に偏伯有りて、有道者と将すに似たり、今吾奚為れぞ此に處らんや。」二子西行して周に如き、岐陽に至れば、則ち文王已に歿す。武王位に即くや、周德を觀さんとし、則ち王、叔旦をして膠鬲に就き四內に次らしめ、而して之と盟いて曰く、「富を加うること三等、官に就かしむること一列にせん。」三書を為りて辭を同じくし、之に血ぬるに牲を以てし、一を四內に埋め、皆一を以て歸る。又保召公をして微子開を共頭の下に就かしめ、而して之と盟いて曰く、「世々長侯と為し、殷の常祀を守り、桑林を奉ぜしめ、宜しく孟諸を私すべし。」三書を為りて辭を同じくし、之に血ぬるに牲を以てし、一を共頭の下に埋め、皆一を以て歸る。伯夷・叔齊、之を聞き、相視て笑いて曰く、「譆、異なるかな。此れ吾が謂う所の道に非ざるなり。昔者、神農氏の天下を有つや、時祀、敬を盡くして福を祈らず。其の人に於けるや、忠信、治を盡くして求むること無し。正を樂しみて與に正を為し、治を樂しみて與に治を為し、人の壞るるを以て自ら成さず、人の庳きを以て自ら高くせざるなり。今、周、殷の僻亂を見るや、而ち遽かに之に正と治とを為し、謀を上びて貨を行い、兵を阻みて威を保つ。牲を割きて盟いて以て信と為し、四內と共頭とに因りて以て行を明らかにし、夢を揚げて以て衆を說ばせ、殺伐して以て利を要む。此を以て殷に紹ぐは、是れ亂を以て暴に易うるなり。吾聞く、古の士は、治世に遭えば、其の任を避けず、亂世に遭えば、苟しくも在ることを為さず。今天下闇く、周の德衰えたり。其の周に並びて以て吾が身を漫す與りは、之を避けて以て吾が行を潔くするに若かず。」二子北行して、首陽の下に至りて、餓う。人の情、重んずるところ有らざる莫く、輕んずるところ有らざる莫し。重んずる所有れば、則ち之を全うせんと欲し、輕んずる所有れば、則ち以て重んずる所を養う。伯夷・叔齊、此の二士は、皆身を出だし生を棄てて、以て其の意を立つ。輕重先づ定まればなり。

現代語訳

昔、周がまさに興ろうとしていた頃、二人の士がいて孤竹国にいた。伯夷と叔斉である。二人は語り合った、「聞くところでは、西方に一方の伯(西伯=文王)がいて、道を体した者のようだ。今、我々はどうしてこんな乱れた所にとどまっていようか」。二人は西へ向かって周へ行き、岐陽に着いたところ、文王はすでに亡くなっていた。武王が位に即き、周の徳の実際を見定めようとしたが、見えてきたのは、武王が弟の叔旦(周公旦)を殷の遺臣・膠鬲のもとへ四内に遣わせ、彼と盟約して言うことには、「味方すれば富を三等級加増し、官位もそろって高位に就けよう」。同じ文面の盟書を三通作り、犠牲の血を塗り、一通を四内に埋め、それぞれ一通ずつ持ち帰った。また保召公を殷の公子・微子開のもとへ共頭の麓に遣わせ、盟約して言うことには、「代々長侯とし、殷の常の祭祀を守らせ、桑林の神事を奉じさせ、孟諸の地を私領とするがよい」。同じ文面の盟書を三通作り、犠牲の血を塗り、一通を共頭の麓に埋め、それぞれ一通ずつ持ち帰った。伯夷・叔斉はこれを聞き、顔を見合わせて笑って言った、「ああ、なんと違うことか。これは我々の言う道ではない。昔、神農氏が天下を治めたときは、季節の祭りには敬意を尽くしても福を祈らなかった。人に対しては、忠信を尽くして政治を行い、何も求めなかった。正しくあることを楽しんで人と共に正しくあり、よく治まることを楽しんで人と共に治め、人の破滅につけこんで自分の成功とはせず、人の卑しさをふまえて自分を高しとはしなかった。ところが今、周は殷の乱れを見るや、たちまち自分たちが正義や統治を担うと称し、謀略を尊び賄賂を用い、武力を頼んで威勢を保っている。犠牲を裂いて盟約を信義の証とし、四内や共頭での盟約で自分の行いを誇示し、吉夢などを持ち出して民衆を喜ばせ、殺戮によって利益を求めている。こんなやり方で殷を継ぐのは、乱をもって暴に取り替えるだけのことだ。私は聞いている、古の士は、治まった世に出会えばその任を避けず、乱れた世に出会えばいい加減にその地位に居座らない、と。今、天下は暗く、周の徳も衰えている。周に身を並べて自分を汚すよりは、それを避けて自分の行いを清く保つほうがよい」。二人は北へ向かい、首陽山の麓に至って、餓えて死んだ。人の心情には、必ず重んじるものがあり、必ず軽んじるものがある。重んじるものがあれば、それを全うしようとし、軽んじるものがあれば、それを犠牲にして重んじるものを養う。伯夷・叔斉、この二人の士は、みな身を投げ出し命を捨てて、自らの信念を貫いた。何を重んじ何を軽んじるかが、あらかじめ定まっていたからである。

解説

本段は伯夷・叔斉の高名な物語です。二人は乱世を避けて有道の文王を慕い周へ向かいますが、文王はすでに没し、武王は殷の遺臣を賄賂や盟約、武力で味方につけて殷を討とうとしていました。二人はこれを「乱をもって暴に取り替えるだけだ」と批判し、神農の無私の政と対比させ、周に仕えて身を汚すより節を守ると決意して首陽山で餓死します。背景には、手段を選ばぬ権力奪取への批判と、清廉を命より重んじる価値観があります。人には重んじるものと軽んじるものがあり、彼らは信念のために命を軽んじたと結ばれます。現代の私たちにも、目的のために手段を正当化してよいのかを問う話として響きます。

この章句が説くこと

誠廉伯夷叔斉武王首陽山清廉神農

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ
いま登録すると、7日間すべての機能を無料でお試しいただけます。 無料ではじめる