呂氏春秋 / 季冬①
季冬之月:日在婺女,昏婁中,旦氐中。其日壬癸。其帝顓頊。其神玄冥。其蟲介。其音羽。律中大呂。其數六。其味鹹。其臭朽。其祀行。祭先腎。鴈北鄉。鵲始巢。雉雊雞乳。天子居玄堂右個,乘玄輅,駕鐵驪,載玄旂,衣黑衣,服玄玉,食黍與彘。其器宏以弇。命有司大儺,旁磔,出土牛,以送寒氣。征鳥厲疾。乃畢行山川之祀,及帝之大臣、天地之神祇。
新字:季冬之月:日在婺女,昏婁中,旦氐中。其日壬癸。其帝顓頊。其神玄冥。其虫介。其音羽。律中大呂。其数六。其味鹹。其臭朽。其祀行。祭先腎。鴈北鄉。鵲始巣。雉雊雞乳。天子居玄堂右個,乗玄輅,駕鉄驪,載玄旂,衣黒衣,服玄玉,食黍与彘。其器宏以弇。命有司大儺,旁磔,出土牛,以送寒気。征鳥厲疾。乃畢行山川之祀,及帝之大臣、天地之神祇。
書き下し
季冬の月。日は婺女に在り、昏に婁中し、旦氐中す。其の日は壬癸、其の帝は顓頊、其の神は玄冥、其の蟲は介、其の音は羽、律は大呂に中たる。其の數は六、其の味は鹹、其の臭は朽。其の祀は井、祭るには腎を先にす。鴈北に鄉い、鵲始めて巢くい、雉雊き雞乳す。天子、玄堂の右個に居り、玄輅に乘り、鐵驪を駕し、玄旂を載て、黑衣を衣、玄玉を服び、黍と彘とを食らう。其の器は宏にして以て弇なり。有司に命じて大いに儺し、旁く磔し、土牛を出だして、以て寒氣を送る。征鳥厲疾なり。乃ち畢く山川の祀りを行い、帝の大臣、天地の神祇に及ぶ。
現代語訳
季冬(旧暦十二月)の月。太陽は婺女の星宿にあり、日暮れには婁宿が南中し、夜明けには氐宿が南中する。この月の十干は壬・癸、主宰する帝は顓頊、その神は玄冥、動物は介(甲羅を持つもの)、五音は羽、十二律では大呂にあたる。数は六、味は鹹(塩からい)、匂いは朽(腐った匂い)。祀るのは井の神で、供え物はまず腎臓を供える。雁は北へ帰り、鵲(かささぎ)は巣を作り始め、雉は鳴き、鶏は卵を産む。天子は玄堂の右の部屋に住み、黒い輅(車)に乗り、黒毛の駿馬を駕し、黒い旗を立て、黒い衣を着て、黒い玉を帯び、黍と豚肉を食べる。用いる器は大きく口のすぼまったものである。役人に命じて盛大に大儺(おにやらい)を行わせ、四方の門で犠牲を裂き、土牛を出して寒気を送り出す。飛ぶ鳥は激しく速い。そして山川の祭祀をことごとく行い、上帝の大臣や天地の神々にまで及ぼす。