呂氏春秋 / 節喪②
凡生於天地之間,其必有死。所不免也。孝子之重其親也,慈親之愛其子也,痛於肌骨,性也。所重所愛,死而棄之溝壑,人之情不忍為也,故有葬死之義。葬也者,藏也,慈親孝子之所慎也。慎之者,以生人之心慮。以生人之心為死者慮也,莫如無動,莫如無發。無發無動,莫如無有可利,則此之謂重閉。
新字:凡生於天地之間,其必有死。所不免也。孝子之重其親也,慈親之愛其子也,痛於肌骨,性也。所重所愛,死而棄之溝壑,人之情不忍為也,故有葬死之義。葬也者,蔵也,慈親孝子之所慎也。慎之者,以生人之心慮。以生人之心為死者慮也,莫如無動,莫如無発。無発無動,莫如無有可利,則此之謂重閉。
書き下し
凡そ天地の間に生ずるものは、其れ必ず死有りて、免れざる所なり。孝子の其の親を重んずるや、慈親の其の子を愛するや、肌骨に痛むは、性なり。重んずる所、愛する所、死して之を溝壑に棄つるは、人の情、為すに忍びざるなり。故に死を葬むるの義有り。葬とは、藏なり。慈親孝子の慎む所なり。之を慎しむ者は、生人の心を以て死者の為に慮る。生人の心を以て死者の為に慮るや、動かすこと無きに如くは莫く、發すること無きに如くは莫し。發すること無く動かすこと無きは、利す可きもの有ること無きに如くは莫し。則ち此を之れ重閉と謂う。
現代語訳
およそ天地の間に生まれたものは、必ず死があり、それは免れないものである。孝子が親を大切に思い、慈しみ深い親が子を愛するのは、肌骨に痛みを覚えるほどで、これは本性である。大切に思い愛する者を、死んだからといって溝や谷に捨てるのは、人情として忍びない。だから死者を葬る道義がある。葬るとは、蔵める(かくす)ことである。慈しみ深い親や孝子が慎重にすべきことである。慎重にする者は、生きている人の心で死者のために考える。生者の心で死者のために考えるなら、遺体を動かさぬにこしたことはなく、暴かれぬにこしたことはない。暴かれず動かされないためには、盗掘者にとって利のあるものが無いにこしたことはない。これを「重閉」(幾重にも閉ざす)という。