呂氏春秋 / 精通②
今夫攻者,砥厲五兵,侈衣美食,發且有日矣,所被攻者不樂,非或聞之也,神者先告也。身在乎秦,所親愛在於齊,死而志氣不安,精或往來也。
新字:今夫攻者,砥厲五兵,侈衣美食,発且有日矣,所被攻者不楽,非或聞之也,神者先告也。身在乎秦,所親愛在於斉,死而志気不安,精或往来也。
書き下し
今夫れ攻むる者、五兵を砥厲し、侈衣美食し、發すること且に日有らんとするに、攻めらるる所の者樂しまざるは、之を聞くこと或るに非ざるなり。神先づ告ぐればなり。身は秦に在りて、親愛する所は齊に在り、死して志氣安らかざるは、精往來する或ればなり。
現代語訳
今、攻めようとする者が、五種の武器を研ぎ、立派な衣を着て美食し、出撃まで日数が迫っているとき、攻められる側がそわそわして楽しめないのは、それを噂に聞いたからではない。心が先に告げるからである。身は秦にいて、親愛する者が斉にいて、その者が死ぬとこちらの志や気が安らかでなくなるのは、精神が両者の間を往来することがあるからである。
解説
遠く離れていても人の心や気が感応し通じ合うことを、具体例で示す段です。要点は、攻撃を受ける前から不安を覚えたり、遠地の肉親の死に胸騒ぎがしたりするのは、精神が距離を超えて往来し感応するからだという主張です。背景として、前段の「精通」思想を、敵味方や肉親という人間関係に当てはめた例です。情報伝達では説明できない直観的な感応を、気の往来として捉えています。現代では超常的な説明はとらないにせよ、緊張や関係性が言葉によらず伝わるという感覚は、人間関係の機微を考える手がかりとして通じます。
この章句が説くこと
精通志気感応五兵親愛直観