呂氏春秋 / 審己④
齊湣王亡居於衛,晝日步足,謂公玉丹曰:“我已亡矣,而不知其故。吾所以亡者,果何故哉?我當已。”公玉丹答曰:“臣以王為已知之矣,王故尚未之知邪?王之所以亡也者,以賢也。天下之王皆不肖,而惡王之賢也,因相與合兵而攻王,此王之所以亡也。”湣王慨焉太息曰:“賢固若是其苦邪?”此亦不知其所以也,此公玉丹之所以過也。
新字:斉湣王亡居於衛,昼日歩足,謂公玉丹曰:“我已亡矣,而不知其故。吾所以亡者,果何故哉?我当已。”公玉丹答曰:“臣以王為已知之矣,王故尚未之知邪?王之所以亡也者,以賢也。天下之王皆不肖,而悪王之賢也,因相与合兵而攻王,此王之所以亡也。”湣王慨焉太息曰:“賢固若是其苦邪?”此亦不知其所以也,此公玉丹之所以過也。
書き下し
齊の湣王、亡げて衛に居る。晝日歩足し、公玉丹に謂いて曰く、「我已に亡せり、而れども其の故を知らず。吾が亡せる所以は、果して何の故ぞや。我當に已むべし。」公玉丹答えて曰く、「臣、王を以て已に之を知れりと為す。王故ぞ尚ほ未だ之を知らざるや。王の亡せし所以は、賢を以てなり。天下の王は皆不肖にして、王の賢なるを惡むや、因りて相與に兵を合せて王を攻む。此れ王の亡せし所以なり。」湣王慨焉として太息して曰く、「賢は固より是くの若く其れ苦しきか。」此も亦た其の所以を知らざるなり。此れ公玉丹の過つ所以なり。
現代語訳
斉の湣王は国を追われて逃げ、衛に身を寄せた。昼間そぞろ歩きしながら、公玉丹に言った。「私はもう国を失ったが、その理由がわからない。私が滅びた理由は、いったい何なのか。私はよく考えて改めねばならぬ」と。公玉丹は答えて言った。「私は王がすでにそれをご存じだと思っておりました。王はどうしてまだそれをご存じないのですか。王が滅びた理由は、賢明であられたからです。天下の王はみな不肖であって、王の賢明さを憎み、そこで互いに兵を合わせて王を攻めたのです。これが王の滅びた理由です」と。湣王は嘆息して言った。「賢明であることは、もともとこれほど苦しいものなのか」と。これもまたその本当の理由を知らないのである。これが公玉丹の過ちである。