呂氏春秋 / 古樂②
昔古朱襄氏之治天下也,多風而陽氣畜積,萬物散解,果實不成,故士達作為五弦〔之〕瑟,以(采)〔來〕陰氣,以定群生。
新字:昔古朱襄氏之治天下也,多風而陽気畜積,万物散解,果実不成,故士達作為五弦〔之〕瑟,以(采)〔来〕陰気,以定群生。
書き下し
昔古、朱襄氏の天下を治むるや、風多くして陽氣畜積し、萬物散解し、果實成らず。故に士達、五弦の瑟を作為し、以て陰氣を來たし、以て群生を定む。
現代語訳
むかし朱襄氏(炎帝の別名)が天下を治めたとき、風が多く吹いて陽気が積もり、万物は散り落ち、果実が実らなかった。そこで臣の士達が五弦の瑟を作り、その音によって陰気を呼び寄せ、あらゆる生き物を安定させた。
解説
最古の帝王のひとり朱襄氏の時代に、音楽が生まれた由来を語る段です。風ばかり吹いて陽気が過剰になり万物が枯れ実らなくなったとき、臣下の士達が五弦の瑟を作り、その音で陰気を招いて生き物を安んじたといいます。ここでの音楽は娯楽ではなく、乱れた陰陽の気を調え自然の均衡を回復する呪術的・調律的な働きを担っています。音の調和が天地の気に感応するという発想は、この巻を貫く「音楽は天地と通じる」という思想の具体例です。人が自然の不調に働きかけ、調和を取り戻そうとする営みの原初的な姿がここにあり、芸術の起源を自然との交感に見る興味深い伝承といえます。
この章句が説くこと
朱襄氏士達五弦の瑟陰陽の気炎帝音楽の起源