呂氏春秋 / 情欲③
古人得道者,生以壽長,聲色滋味,能久樂之,奚故?論早定也。論早定則知早嗇,知早嗇則精不竭。秋早寒則冬必煗矣,春多雨則夏必旱矣,天地不能兩,而況於人類乎?人之與天地也同,萬物之形雖異,其情一體也。故古之治身與天下者,必法天地也。尊酌者眾則速盡。萬物之酌大貴之生者眾矣,故大貴之生常速盡。非徒萬物酌之也,又損其生以資天下之人,而終不自知。功雖成乎外,而生虧乎內。耳不可以聽,目不可以視,口不可以食,胸中大擾,妄言想見,臨死之上,顛倒驚懼,不知所為,用心如此,豈不悲哉!
新字:古人得道者,生以寿長,声色滋味,能久楽之,奚故?論早定也。論早定則知早嗇,知早嗇則精不竭。秋早寒則冬必煗矣,春多雨則夏必旱矣,天地不能両,而況於人類乎?人之与天地也同,万物之形雖異,其情一体也。故古之治身与天下者,必法天地也。尊酌者眾則速尽。万物之酌大貴之生者眾矣,故大貴之生常速尽。非徒万物酌之也,又損其生以資天下之人,而終不自知。功雖成乎外,而生虧乎內。耳不可以聴,目不可以視,口不可以食,胸中大擾,妄言想見,臨死之上,顛倒驚懼,不知所為,用心如此,豈不悲哉!
書き下し
古人の道を得る者、生は以て壽長く、聲色滋味、能く久しく之を樂しむは、奚の故ぞ。論早く定まればなり。論早く定まれば、則ち早く嗇しむことを知る。早く嗇しむことを知れば、則ち精竭きず。秋早く寒ければ、則ち冬必ず煖かく、春多く雨ふれば則ち夏必ず旱す。天地すら兩つながらする能わず。而るを況んや人類に於いてをや。人と天地とは同じなり。萬物の形異なると雖も、其の情は一體なり。故に古の身と天下とを治むる者は、必ず天地に法るなり。尊、酌む者衆ければ則ち速く盡く。萬物の、大貴の生を酌む者衆し。故に大貴の生は常に速やかに盡く。徒に萬物之を酌むのみに非ず。又其の生を損して以て天下の人に資え、而も終に自ら知らず。功、外に成ると雖も、生、内に虧き、耳は以て聽く可からず、目は以て視る可からず、口は以て食らう可からず、胸中大いに擾れ、妄言想見す。死に臨むの上、顛倒驚懼して、為す所を知らず。心を用うること此くの如し。豈に悲しからずや。
現代語訳
昔の道を得た人が、長生きし、音・色・味を長く楽しめたのはなぜか。養生の理論を早くに定めていたからだ。理論が早く定まれば、早くから精力を惜しむことを知る。早く惜しむことを知れば、精は尽きない。秋が早く寒くなればその冬は必ず暖かく、春に雨が多ければその夏は必ず干ばつになる。天地でさえ両方を同時に使い尽くすことはできない。まして人間ならなおさらだ。人も天地も理は同じである。万物は形こそ異なっても、その本性(生を好む性)は一つである。だから昔の、身と天下をともに治めた者は、必ず天地に手本をとった。酒樽も、汲む者が多ければ早く尽きる。万民が、最も貴い者(君主)の生をそこから汲み取ろうとする者は多い。だから最も貴い者の生は、常に速く尽きてしまう。ただ万民がそれを汲むだけではない。君主自身も生命をすり減らして天下の人々に与え、しかも最後までそれに気づかない。功業は外に成っても、生命は内で欠け、耳は聞けず、目は見えず、口は食べられなくなり、胸中は大いに乱れ、うわ言を口走り幻を見る。死に臨んでは、取り乱し恐れおののいて、どうすべきか分からない。このような心の使い方は、なんと悲しいことではないか。