呂氏春秋 / 貴生③
越人三世殺其君,王子搜患之,逃乎丹穴。越國無君,求王子搜而不得,從之丹穴。王子搜不肯出,越人薰之以艾,乘之以王輿。王子搜援綏登車,仰天而呼曰:「君乎,獨不可以舍我乎!」王子搜非惡為君也,惡為君之患也。若王子搜者,可謂不以國傷其生矣,此固越人之所欲得而為君也。
新字:越人三世殺其君,王子捜患之,逃乎丹穴。越国無君,求王子捜而不得,従之丹穴。王子捜不肯出,越人薫之以艾,乗之以王輿。王子捜援綏登車,仰天而呼曰:「君乎,独不可以舎我乎!」王子捜非悪為君也,悪為君之患也。若王子捜者,可謂不以国傷其生矣,此固越人之所欲得而為君也。
書き下し
越人、三世、其の君を殺す。王子搜、之を患え、丹穴に逃る。越國に君無く、王子搜を求むれども得ず、之に丹穴に從う。王子搜、肯て出でず。越人、之を薰するに艾を以てし、之を乘するに王輿を以てす。王子搜、綏を援りて車に登り、天を仰いで呼びて曰く、「君か、獨り以て我を舍く可からざるか。」王子搜は君為ることを惡むに非ざるなり。君為るの患いを惡むなり。王子搜の若き者は、國を以て其の生を傷らずと謂う可し。此れ固に越人の得て君と為さんことを欲する所なり。
現代語訳
越の国では三代続けて君主が殺された。王子搜はこれを恐れて丹穴(山の洞窟)に逃げこんだ。越の国に君主がいなくなり、人々は王子搜を探したが見つからず、跡をたどって丹穴までやってきた。王子搜はどうしても出てこようとしない。越人はよもぎをいぶして彼を洞窟から追い出し、王の車に乗せた。王子搜は車の引き綱をつかんで乗りこみ、天を仰いで叫んだ。『君主の位よ、なぜ私だけを見逃してくれないのか』と。王子搜は君主になること自体を嫌ったのではない。君主であることに伴う災いを嫌ったのだ。王子搜のような者こそ、国のために自分の生命を損なわない人物といえる。だからこそ越人は、彼を得て君主にしたいと願ったのである。
解説
この段は、三代続けて君主が殺された越の国で、王子搜が王位の危険を恐れて洞窟に逃げこんだ逸話です。人々にいぶし出され、無理やり王の車に乗せられた彼は、天を仰いで、なぜ私を見逃してくれないのかと嘆きます。呂氏春秋はこれを、王子搜が君主の地位そのものを嫌ったのではなく、それに伴う命の危険を避けたのだと解し、国のために生を損なわない者として称賛します。生命を貴ぶ者こそ、かえって民が君主に望むという逆説を示します。現代でも、地位や名誉に潜む危険を見極め身を守ることの分別として、また嫌々担った責任がむしろ信頼を集めるという逆説として読めます。
この章句が説くこと
貴生王子捜越王位丹穴身の安全