論語 / 季氏篇
冉有曰:夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。孔子曰:求!周任有言曰:陳力就列,不能者止。危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?
新字:冉有曰:夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。孔子曰:求!周任有言曰:陳力就列,不能者止。危而不持,顛而不扶,則将焉用彼相矣?
書き下し
冉有曰わく、夫子これを欲す。吾ら二臣者皆欲せざるなり。孔子曰わく、求よ、周任に言有り。力を陳べて列に就き、能わざる者は止む。危うくして持たず、顛えて扶けずんば、将に彼の相を用いんや。
現代語訳
冉有が「自分は望んでいない」と弁明したとき、孔子は「危うきを支えぬ者に、どうして仕える価値があろうか」と叱責した。
解説
リーダーを補佐する幹部の責任は重大です。リーダーの意向を忖度するのではなく、組織が危機(危うく)に陥り、倒れ(顛え)そうになる前に、全力を尽くしてそれを支える(持し、扶く)のが役目です。それができないなら、その職にいるべきではありません。
この章句が説くこと
責任沈黙忠告