六韜 / 戦歩
武王問太公曰:「步兵車騎戰奈何?」太公曰:「步兵與車騎戰者,必依丘陵險阻,長兵強弩居前,短兵弱弩居後,更發更止。敵之車騎雖眾而至,堅陣疾戰,材士、強弩,以備我後。」武王曰:「吾無丘陵,又無險阻。敵人之至,既眾且武,車騎翼我兩旁,獵我前後。吾三軍恐怖,亂敗而走,為之奈何?」太公曰:「令我士卒為行馬、木蒺藜,置牛馬隊伍,為四武衝陣;望敵車騎將來,均置蒺藜;掘地匝後,廣深五尺,名曰命籠。人操行馬進步,闌車以為壘,推而前後,立而為屯;材士、強弩,備我左右。然後令我三軍,皆疾戰而不解。」武王曰:「善哉。」
新字:武王問太公曰:「歩兵車騎戦奈何?」太公曰:「歩兵与車騎戦者,必依丘陵険阻,長兵強弩居前,短兵弱弩居後,更発更止。敵之車騎雖眾而至,堅陣疾戦,材士、強弩,以備我後。」武王曰:「吾無丘陵,又無険阻。敵人之至,既眾且武,車騎翼我両旁,猟我前後。吾三軍恐怖,乱敗而走,為之奈何?」太公曰:「令我士卒為行馬、木蒺藜,置牛馬隊伍,為四武衝陣;望敵車騎将来,均置蒺藜;掘地匝後,広深五尺,名曰命籠。人操行馬進歩,闌車以為塁,推而前後,立而為屯;材士、強弩,備我左右。然後令我三軍,皆疾戦而不解。」武王曰:「善哉。」
書き下し
武王(ぶおう)太公(たいこう)に問(と)ひて曰(いは)く、「歩兵(ほへい)の車騎(しゃき)と戦(たたか)ふこと奈何(いかん)」と。太公曰く、「歩兵の車騎と戦ふ者(もの)は、必ず丘陵(きゅうりょう)険阻(けんそ)に依(よ)り、長兵(ちょうへい)強弩(きょうど)を前(まへ)に居(お)き、短兵(たんぺい)弱弩(じゃくど)を後(うしろ)に居き、更(かは)るがはる発(はっ)し更るがはる止(や)む。敵(てき)の車騎衆(おほ)くして至(いた)ると雖(いへど)も、陣(じん)を堅(かた)くして疾(と)く戦(たたか)ひ、材士(ざいし)強弩、以(もっ)て我(わ)が後(うしろ)に備(そな)ふ」と。武王曰く、「吾(われ)に丘陵無(な)く、又(また)険阻無し。敵人(てきじん)の至るや、既(すで)に衆(おほ)くして且(か)つ武(たけ)く、車騎我(わ)が両旁(りょうぼう)に翼(つばさ)し、我が前後(ぜんご)を猟(か)る。吾が三軍(さんぐん)恐怖(きょうふ)し、乱敗(らんぱい)して走(はし)らば、之(これ)を為(な)すこと奈何」と。太公曰く、「我(わ)が士卒(しそつ)をして行馬(こうば)木蒺藜(もくしつり)を為(つく)らしめ、牛馬(ぎゅうば)の隊伍(たいご)を置(お)き、四武衝陣(しぶしょうじん)を為(つく)る。敵の車騎の将(まさ)に来(きた)らんとするを望(のぞ)まば、均(ひと)しく蒺藜(しつり)を置き、地(ち)を掘(ほ)りて後(うしろ)を匝(めぐ)らすこと、広(ひろ)さ深(ふか)さ五尺(ごしゃく)、名(な)づけて命籠(めいろう)と曰(い)ふ。人(ひと)は行馬を操(と)りて歩(ほ)を進(すす)め、車(しゃ)を闌(さへぎ)りて以て塁(るい)と為(な)し、推(お)して前後(ぜんご)し、立(た)てて屯(とん)と為す。材士強弩、我が左右(さゆう)に備(そな)ふ。然(しか)る後(のち)に我が三軍をして、皆(みな)疾(と)く戦ひて解(と)かざらしむ」と。武王曰く、「善(よ)い哉(かな)」と。
現代語訳
武王が太公にたずねた。「歩兵が戦車や騎兵と戦うにはどうすればよいでしょうか」。太公が答えた。「歩兵が戦車や騎兵と戦うときは、必ず丘陵や険しい地形に拠り、長い武器と強い弩を前に置き、短い武器と弱い弩を後ろに置き、交替で射かけては休ませます。敵の戦車や騎兵が大挙して押し寄せてきても、陣を堅く保ってすばやく戦い、腕利きの兵と強弩をもって後方に備えるのです」。武王が言った。「もし丘陵もなく、険しい地形もなく、敵が押し寄せてきて、その数も多く勇猛で、戦車と騎兵が両側面を包み、前後を追い立ててくる。味方の全軍が恐れおののき、崩れて逃げ出しそうなときは、どうすればよいでしょうか」。太公が答えた。「兵たちに行馬と木製のまきびしを作らせ、牛馬を隊列に組み入れ、四方を守る衝陣を組みます。敵の戦車と騎兵が来ようとするのを見たら、まきびしを一面に敷き詰め、後方をぐるりと囲むように地を掘り、幅も深さも五尺の溝を作ります。これを命籠と名づけます。兵は行馬を手に持って前へ進み、車を並べて遮り、これを防壁とし、押して前後に動かし、立てて陣所とします。腕利きの兵と強弩は左右に備えます。そのうえで全軍にすばやく戦わせ、その手をゆるめさせないのです」。武王は「よいことだ」と言った。