師導古典を学びたいすべての人に

六韜 / 少衆

武王問太公曰:「吾欲以少擊眾,以弱擊彊,為之柰何?」太公曰:「以少擊眾者,必以日之暮,伏於深草,要之隘路。以弱擊彊者,必得大國之與、鄰國之助。」武王曰:「我無深草,又無隘路;敵人已至,不適日暮;我無大國之與,又無鄰國之助。為之柰何?」太公曰:「妄張詐誘,以熒惑其將。迂其道,令過深草;遠其路,令會日路。前行未渡水,後行未及舍,發我伏兵,疾擊其左右,車騎擾亂其前後。敵人雖眾,其將可走。事大國之君,下鄰國之士。厚其幣,卑其辭,如此,則得大國之與、鄰國之助矣。」武王曰:「善哉。」

新字:武王問太公曰:「吾欲以少擊眾,以弱擊彊,為之柰何?」太公曰:「以少擊眾者,必以日之暮,伏於深草,要之隘路。以弱擊彊者,必得大国之与、鄰国之助。」武王曰:「我無深草,又無隘路;敵人已至,不適日暮;我無大国之与,又無鄰国之助。為之柰何?」太公曰:「妄張詐誘,以熒惑其将。迂其道,令過深草;遠其路,令会日路。前行未渡水,後行未及舎,発我伏兵,疾擊其左右,車騎擾乱其前後。敵人雖眾,其将可走。事大国之君,下鄰国之士。厚其幣,卑其辞,如此,則得大国之与、鄰国之助矣。」武王曰:「善哉。」

書き下し

武王、太公に問ひて曰く、「吾、少を以て衆を撃ち、弱を以て彊を撃たんと欲す。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「少を以て衆を撃つ者は、必ず日の暮に以てし、深草に伏し、之を隘路に要む。弱を以て彊を撃つ者は、必ず大国の与、隣国の助けを得よ」と。武王曰く、「我に深草無く、又隘路無し。敵人已に至りて、日暮に適はず。我に大国の与無く、又隣国の助け無し。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「妄りに張り詐り誘ひ、以て其の将を熒惑す。其の道を迂らせ、深草を過ぎしめ、其の路を遠くし、日暮に会せしむ。前行は未だ水を渡らず、後行は未だ舎に及ばざるに、我が伏兵を発し、疾く其の左右を撃ち、車騎もて其の前後を擾乱す。敵人衆しと雖も、其の将は走らすべし。大国の君に事へ、隣国の士に下る。其の幣を厚くし、其の辞を卑くす。此くの如くんば、則ち大国の与、隣国の助けを得ん」と。武王曰く、「善き哉」と。

現代語訳

武王が太公に尋ねた。「少数で多数を、弱い軍で強い軍を打ち破りたい。どうすればよいか」。太公は答えた。「少数で多数を打つ者は、必ず日暮れどきを選び、深い草むらに伏せ、狭い道で敵を待ち伏せます。弱い軍で強い軍を打つ者は、必ず大国の味方と、隣国の助けを得ることです」。武王が言った。「こちらには深い草むらもなく、狭い道もない。敵はすでに迫っていて、日暮れを待つ余裕もない。大国の味方も隣国の助けもない。どうすればよいか」。太公は答えた。「わざと大げさに構えを見せかけ、偽って誘い出し、敵の将を惑わせます。その進路を回り道させて深い草むらを通らせ、道のりを長くして日暮れどきに行き当たるように仕向けます。敵の先頭がまだ川を渡り終わらず、後続もまだ宿営地に着いていないところで、伏兵を出してすばやく左右を打ち、戦車と騎兵で前後をかき乱します。敵が多勢であっても、その将を敗走させられます。また、大国の君主には礼を尽くして仕え、隣国の人士にはへりくだって接し、贈り物を手厚くし、言葉を低くします。そうすれば、大国の味方も隣国の助けも得られます」。武王は「見事だ」と言った。

解説

少衆は、少数で多数に、弱者が強者に立ち向かうにはどうするかを問う篇です。太公の答えは二本柱です。ひとつは時と場所を選ぶこと。日暮れどき、深い草むら、狭い道といった条件は、いずれも数の優位が発揮できない場面です。もうひとつは、外部の味方を作ること。大国や隣国に礼を尽くし、へりくだって関係を結べば、単独では届かない力を借りられます。さらに武王が、その条件すら整わないと食い下がると、太公は敵を誘導して不利な条件のほうへ歩ませよと説きます。相手の進路を回り道させ、隊列が伸びきった瞬間を突く。条件がないなら作るという発想です。現代の経営でも、後発や小規模の組織が正面から資本力に挑めば消耗します。勝てる時間帯と土俵を選ぶこと、提携や協力者を丁寧に増やすこと、そして相手の隊列が伸びきる瞬間を待つこと。弱さそのものではなく、条件の設計が勝敗を分けるという、実務的な示唆に富んだ篇です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ