六韜 / 敵武
武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,卒遇敵人,甚眾且武。武車驍騎繞我左右。吾三軍皆震,走不可止。為之奈何?」太公曰:「如此者謂之敗兵。善者以勝,不善者以亡。」武王曰:「用之奈何?」太公曰:「伏我材士強弩,武車驍騎,為之左右,常去前後三里。敵人逐我,發我車騎,衝其左右。如此,則敵人擾亂,吾走者自止。」武王曰:「敵人與我車騎相當,敵眾我少,敵強我弱。其來整治精銳,吾陳不敢當。為之奈何?」太公曰:「選我材士強弩,伏於左右,車騎堅陳而處。敵人過我伏兵,積弩射其左右;車騎銳兵,疾擊其軍,或擊其前,或擊其後。敵人雖眾,其將必走。」武王曰:「善哉。」
新字:武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,卒遇敵人,甚眾且武。武車驍騎繞我左右。吾三軍皆震,走不可止。為之奈何?」太公曰:「如此者謂之敗兵。善者以勝,不善者以亡。」武王曰:「用之奈何?」太公曰:「伏我材士強弩,武車驍騎,為之左右,常去前後三里。敵人逐我,発我車騎,衝其左右。如此,則敵人擾乱,吾走者自止。」武王曰:「敵人与我車騎相当,敵眾我少,敵強我弱。其来整治精銳,吾陳不敢当。為之奈何?」太公曰:「選我材士強弩,伏於左右,車騎堅陳而処。敵人過我伏兵,積弩射其左右;車騎銳兵,疾擊其軍,或擊其前,或擊其後。敵人雖眾,其将必走。」武王曰:「善哉。」
書き下し
武王、太公に問ひて曰く、「兵を引きて諸侯の地に深入し、卒かに敵人に遇ふ。甚だ衆くして且つ武なり。武車・驍騎、我が左右を繞る。吾が三軍皆震ひ、走りて止むべからず。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「此くの如き者は、之を敗兵と謂ふ。善き者は以て勝ち、善からざる者は以て亡ぶ」と。武王曰く、「之を用ふること奈何」と。太公曰く、「我が材士・強弩を伏せ、武車・驍騎を以て之が左右と為し、常に前後を去ること三里ならしむ。敵人我を逐はば、我が車騎を発して、其の左右を衝く。此くの如くんば、則ち敵人擾乱し、吾が走る者も自ら止まらん」と。武王曰く、「敵人と我と車騎相当たり、敵は衆く我は少なく、敵は強く我は弱し。其の来たること整治精鋭にして、吾が陣敢へて当たらず。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「我が材士・強弩を選び、左右に伏せ、車騎は堅く陣して処る。敵人我が伏兵を過ぐれば、積弩もて其の左右を射る。車騎・鋭兵、疾く其の軍を撃ち、或いは其の前を撃ち、或いは其の後を撃つ。敵人衆しと雖も、其の将は必ず走らん」と。武王曰く、「善き哉」と。
現代語訳
武王が太公に尋ねた。「軍を率いて諸侯の領地の奥深くまで進み、突然敵と遭遇した。敵はきわめて多勢で、しかも勇猛である。頑丈な戦車と屈強な騎兵がわが軍の左右を取り巻いている。わが全軍は震え上がり、逃げ出して止めようがない。どうすればよいか」。太公は答えた。「このような軍を敗兵といいます。うまく処すれば勝ち、まずければ滅びます」。武王が「ではどう用いるのか」と問うと、太公は答えた。「腕の立つ兵と強い弩を伏せておき、頑丈な戦車と屈強な騎兵を左右に配して、常に本隊の前後三里の距離を保たせます。敵がこちらを追ってきたら、戦車と騎兵を放って敵の左右を衝きます。そうすれば敵は乱れ、逃げていたわが兵も自然と足を止めます」。武王が言った。「敵とこちらの戦車・騎兵が向かい合い、敵は多勢でこちらは少なく、敵は強くこちらは弱い。しかも敵はよく統制され精鋭ぞろいで進んでくるので、わが陣ではとても正面から当たれない。どうすればよいか」。太公は答えた。「腕の立つ兵と強い弩を選んで左右に伏せ、戦車と騎兵は陣をしっかり固めて待ちます。敵が伏兵の前を通り過ぎたところで、並べた弩でその左右を射ます。戦車と騎兵、精鋭の兵がすばやく敵軍を打ち、あるいは前を、あるいは後ろを襲います。敵が多勢であっても、その将は必ず敗走します」。武王は「見事だ」と言った。