六韜 / 林戦
武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,遇大林,與敵分林相拒。吾欲以守則固,以戰則勝。為之奈何?」太公曰:「使吾三軍,分為衝陳。便兵所處。弓弩為表,戟楯為裏。斬除草木,極廣吾道,以便戰所。高置旌旗,謹勑三軍,無使敵人知吾之情,是謂林戰。林戰之法,率吾矛戟,相與為伍。林間木踈,以騎為輔,戰車居前,見便則戰,不見便則止。林多險阻,必置衝陳,以備前後。三軍疾戰,敵人雖眾,其將可走。更戰更息,各按其部,是謂林戰之紀。」
新字:武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,遇大林,与敵分林相拒。吾欲以守則固,以戦則勝。為之奈何?」太公曰:「使吾三軍,分為衝陳。便兵所処。弓弩為表,戟楯為裏。斬除草木,極広吾道,以便戦所。高置旌旗,謹勑三軍,無使敵人知吾之情,是謂林戦。林戦之法,率吾矛戟,相与為伍。林間木踈,以騎為輔,戦車居前,見便則戦,不見便則止。林多険阻,必置衝陳,以備前後。三軍疾戦,敵人雖眾,其将可走。更戦更息,各按其部,是謂林戦之紀。」
書き下し
武王、太公に問ひて曰く、「兵を引きて諸侯の地に深入し、大林に遇ひ、敵と林を分かちて相拒む。吾、守れば則ち固く、戦へば則ち勝たんと欲す。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「吾が三軍をして、分かちて衝陣と為さしめ、兵の処る所に便ならしむ。弓弩を表と為し、戟楯を裏と為す。草木を斬除し、極めて吾が道を広くし、以て戦ふ所に便ならしむ。旌旗を高く置き、謹みて三軍を勅し、敵人をして吾が情を知らしむること無からしむ。是を林戦と謂ふ。林戦の法は、吾が矛戟を率ゐ、相与に伍を為す。林間、木疎なれば、騎を以て輔と為し、戦車を前に居らしめ、便を見れば則ち戦ひ、便を見ざれば則ち止む。林に険阻多ければ、必ず衝陣を置き、以て前後に備ふ。三軍疾く戦へば、敵人衆しと雖も、其の将は走らすべし。更々戦ひ更々息ひ、各々其の部に按ず。是を林戦の紀と謂ふ」と。
現代語訳
武王が太公に尋ねた。「軍を率いて諸侯の領地の奥深くまで進み、大きな森林にさしかかって、敵と森を分け合って対峙することになった。守れば堅固に、戦えば必ず勝つようにしたい。どうすればよいか」。太公は答えた。「わが全軍を分けて突撃用の陣形を組ませ、部隊が置かれた場所で動きやすいようにします。弓と弩を外側に、戟と楯を内側に配します。草木を切り払ってわが軍の通路をできるだけ広く取り、戦いやすい場を整えます。旗印を高く掲げ、全軍に指示を厳しく徹底し、敵にこちらの内情を知られないようにします。これを林戦といいます。林戦のやり方は、矛と戟を持つ兵を率いて互いに組ませ、隊伍を作ることです。林の木がまばらな所では騎兵を補助に用い、戦車を前に置いて、有利と見れば戦い、有利でなければ止まります。林に険しい難所が多ければ、必ず突撃陣形を置いて前後に備えます。全軍が迅速に戦えば、敵が多勢であってもその将を敗走させられます。戦う部隊と休む部隊を交代させ、それぞれ持ち場を守らせる。これを林戦の原則といいます」。