師導古典を学びたいすべての人に

六韜 / 塁虚

武王問太公曰:「何以知敵壘之虛實,自來自去?」太公曰:「將必上知天道,下知地理,中知人事。登高下望,以觀敵之變動。望其壘,即知其虛實。望其士卒,則知其去來。」武王曰:「何以知之?」太公曰:「聽其鼓無音,鐸無聲;望其壘上多飛鳥而不驚。上無氛氣,必知敵詐而為偶人也。敵人卒去不遠,未定而復返者,彼用其士卒太疾也。太疾、則前後不相次,不相次、則行陳必亂。如此者,急出兵擊之。以少擊眾,則必勝矣。」

新字:武王問太公曰:「何以知敵塁之虚実,自来自去?」太公曰:「将必上知天道,下知地理,中知人事。登高下望,以観敵之変動。望其塁,即知其虚実。望其士卒,則知其去来。」武王曰:「何以知之?」太公曰:「聴其鼓無音,鐸無声;望其塁上多飛鳥而不驚。上無氛気,必知敵詐而為偶人也。敵人卒去不遠,未定而復返者,彼用其士卒太疾也。太疾、則前後不相次,不相次、則行陳必乱。如此者,急出兵擊之。以少擊眾,則必勝矣。」

書き下し

武王 太公に問ひて曰く、「何を以て敵塁の虚実、自ら来たり自ら去るを知らんや」と。太公曰く、「将は必ず上は天道を知り、下は地理を知り、中は人事を知る。高きに登り下を望み、以て敵の変動を観る。其の塁を望まば、即ち其の虚実を知り、其の士卒を望まば、則ち其の去来を知らん」と。武王曰く、「何を以て之を知らんや」と。太公曰く、「其の鼓を聴くに音無く、鐸に声無く、其の塁上を望むに飛鳥多くして驚かず、上に氛気無くんば、必ず敵の詐りて偶人を為すを知らん。敵人 卒かに去ること遠からず、未だ定まらずして復た返る者は、彼 其の士卒を用ふること太だ疾きなり。太だ疾ければ、則ち前後 相次がず。相次がざれば、則ち行陳 必ず乱る。此くの如き者は、急ぎ兵を出だして之を撃て。少を以て衆を撃つも、則ち必ず勝たん」と。

現代語訳

武王が太公に尋ねた。「どうすれば、敵の陣営の実情が充実しているか手薄か、また敵が自分から来ようとしているのか去ろうとしているのかを、見抜けるでしょうか」。太公は答えた。「将たる者は、上は天の運行を知り、下は地の理を知り、中は人の事を知らねばなりません。高いところに登って見下ろし、敵の動きの変化を観察する。敵の陣営を望み見れば、その実か虚かがわかり、敵の兵を望み見れば、去ろうとしているか来ようとしているかがわかります」。武王が尋ねた。「どうやってそれを知るのですか」。太公は答えた。「敵の太鼓を聴いても音がせず、鐸も鳴らない。陣営の上を望み見れば鳥が多く飛んでいるのに驚きもせず、上空に人のいる気配の靄も立っていない。こうであれば、敵が偽って人形を立てて空っぽの陣を装っているとわかります。また、敵が急に立ち去ったがまだ遠くまで行かず、態勢が定まらないうちに引き返してくる場合は、その将が兵をあまりに急がせているのです。急がせすぎれば、前と後ろの部隊がつながらない。つながらなければ、隊列は必ず乱れる。こういうときは、すぐに兵を出して攻撃しなさい。少数で多数を撃っても、必ず勝てます」。

解説

虎韜を締めくくるこの篇は、敵の陣営が本当に充実しているのか、それとも見せかけの空っぽなのかを、どう見抜くかを説いています。太公はまず、将たる者は天の運行、地の理、人の事の三つを知り、高いところに登って全体を見渡せと言います。そのうえで示される見抜き方が実に具体的です。太鼓も鐸も鳴らない。陣営の上に鳥が多く飛んでいるのに驚いて逃げない。人がいれば立つはずの気配の靄が上がっていない。ならばそこに人はおらず、人形を立てた見せかけの陣だ、と。見た目ではなく、そこに現れるはずの副次的な兆候の有無から実態を読む方法です。また、敵が急に去ったのにすぐ引き返すなら、その将は兵を急かしすぎており、隊列は乱れている、だから少数でも勝てると言います。組織を見るときも同じです。整った体裁ではなく、伴うはずの兆候を見る。人の動き、現場の声、細部の手触り。虚実を見抜く目は、細部を丁寧に観る習慣から育ちます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ