六韜 / 略地
武王問太公曰:「戰勝深入,略其地,有大城不可下。其別軍守險,與我相拒。我欲攻城圍邑,恐其別軍卒至而擊我。中外相合,擊我表裏。三軍大亂,上下恐駭。為之奈何?」太公曰:「凡攻城圍邑,車騎必遠,屯衛警戒,阻其外內。中人絕糧,外不得輸,城人恐怖,其將必降。」武王曰:「中人絕糧,外不得輸,陰為約誓,相與密謀。夜出,窮寇死戰。其車騎銳士,或衝我內,或擊我外。士卒迷惑,三軍敗亂。為之奈何?」太公曰:「如此者,當分軍為三軍,謹視地形而處。審知敵人別軍所在,及其大城別堡,為之置遺缺之道以利其心;謹備勿失,敵人恐懼,不入山林,即歸大邑。走其別軍。車騎遠要其前,勿令遺脫。中人以為先出者得其徑道,其練卒、材士必出,其老弱獨在。車騎深入長驅,敵人之軍,必莫敢至。慎勿與戰,絕其糧道,圍而守之,必久其日。無燔人積聚,無壞人宮室,冢樹社叢勿伐,降者勿殺,得而勿戮,示之以仁義,施之以厚德,令其士民曰:『罪在一人。』如此,則天下和服。」武王曰:「善哉。」
新字:武王問太公曰:「戦勝深入,略其地,有大城不可下。其別軍守険,与我相拒。我欲攻城囲邑,恐其別軍卒至而擊我。中外相合,擊我表裏。三軍大乱,上下恐駭。為之奈何?」太公曰:「凡攻城囲邑,車騎必遠,屯衛警戒,阻其外內。中人絶糧,外不得輸,城人恐怖,其将必降。」武王曰:「中人絶糧,外不得輸,陰為約誓,相与密謀。夜出,窮寇死戦。其車騎銳士,或衝我內,或擊我外。士卒迷惑,三軍敗乱。為之奈何?」太公曰:「如此者,当分軍為三軍,謹視地形而処。審知敵人別軍所在,及其大城別堡,為之置遺欠之道以利其心;謹備勿失,敵人恐懼,不入山林,即歸大邑。走其別軍。車騎遠要其前,勿令遺脫。中人以為先出者得其径道,其練卒、材士必出,其老弱独在。車騎深入長駆,敵人之軍,必莫敢至。慎勿与戦,絶其糧道,囲而守之,必久其日。無燔人積聚,無壊人宮室,冢樹社叢勿伐,降者勿殺,得而勿戮,示之以仁義,施之以厚徳,令其士民曰:『罪在一人。』如此,則天下和服。」武王曰:「善哉。」
書き下し
武王 太公に問ひて曰く、「戦ひ勝ちて深く入り、其の地を略するに、大城の下すべからざる有り。其の別軍 険を守り、我と相拒む。我 城を攻め邑を囲まんと欲するも、其の別軍の卒かに至りて我を撃つを恐る。中外 相合し、我が表裏を撃たば、三軍 大いに乱れ、上下 恐駭せん。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「凡そ城を攻め邑を囲むに、車騎は必ず遠ざけ、屯衛して警戒し、其の外内を阻つ。中の人 糧を絶ち、外は輸するを得ざれば、城の人は恐怖し、其の将は必ず降らん」と。武王曰く、「中の人 糧を絶ち、外は輸するを得ず、陰かに約誓を為し、相与に密謀し、夜に出でて、窮寇 死戦す。其の車騎・鋭士、或いは我が内を衝き、或いは我が外を撃つ。士卒 迷惑し、三軍 敗乱せん。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「此くの如き者は、当に軍を分かちて三軍と為し、謹みて地形を視て処るべし。審らかに敵人の別軍の在る所、及び其の大城・別堡を知り、之が為に遺缺の道を置きて以て其の心を利す。謹みて備へて失ふこと勿かれ。敵人 恐懼して、山林に入らずんば、即ち大邑に帰らん。其の別軍を走らせ、車騎は遠く其の前を要し、遺脱せしむること勿かれ。中の人は、先づ出でたる者 其の径道を得たりと以為ひ、其の練卒・材士は必ず出で、其の老弱のみ独り在らん。車騎 深く入り長駆せば、敵人の軍は必ず敢へて至るもの莫し。慎みて与に戦ふこと勿かれ。其の糧道を絶ち、囲みて之を守り、必ず其の日を久しくせよ。人の積聚を燔くこと無かれ。人の宮室を壊すこと無かれ。冢樹・社叢を伐ること勿かれ。降る者を殺すこと勿かれ。得たるも戮すること勿かれ。之に示すに仁義を以てし、之に施すに厚徳を以てし、其の士民に令して曰へ、『罪は一人に在り』と。此くの如くんば、則ち天下 和して服せん」と。武王曰く、「善いかな」と。
現代語訳
武王が太公に尋ねた。「戦いに勝って敵地の奥深くに入り、その土地を平定していく中で、どうしても落とせない大きな城がある。敵の別動隊は要害を守り、わが軍と対峙している。城を攻め町を囲みたいが、その別動隊が突然攻めかかってくるのが心配だ。城内と城外が呼応し、わが軍を内と外から挟み撃ちにすれば、全軍は大混乱に陥り、上も下も怯えてしまう。どうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「およそ城を攻め町を囲むときは、車騎は必ず遠くに配置し、屯営して警戒させ、城の内と外の連絡を遮断します。城内の兵糧が尽き、外からの補給も届かなくなれば、城の人々は恐れおののき、その将は必ず降伏します」。武王が尋ねた。「城内の兵糧が尽き、外からの補給も届かなくなったところで、彼らがひそかに誓いを立てて示し合わせ、夜に打って出て、追い詰められた者の死に物狂いの戦いを挑んでくる。その車騎と精鋭が、あるときはわが内側を突き、あるときは外側を撃つ。兵は混乱し、全軍は総崩れになる。どうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「このような場合は、軍を三つに分け、地形をよく見て配置すべきです。敵の別動隊の居場所、そして大きな城や砦の位置をはっきり突き止め、わざと一箇所だけ包囲に隙間を空けて、敵に逃げ道があると思わせる。そのうえで備えを固め、取り逃がさない。敵は恐れて、山林に入らなければ大きな町に逃げ帰ります。その別動隊を追い立て、車騎は遠くからその前方を遮り、一人も逃さない。城内の者は、先に出た者が抜け道を見つけたと思い込み、精鋭や腕利きの兵は必ず打って出て、城には老人と弱者だけが残ります。車騎が深く攻め入って駆け抜ければ、敵の軍であえて向かってくる者はいません。しかし、慎んで彼らと戦ってはなりません。その兵糧路を断ち、包囲して守り、時間をかけて追い詰めるのです。人々の蓄えを焼いてはならない。人々の家屋を壊してはならない。墓の木や社の林を伐ってはならない。降伏する者を殺してはならない。捕らえた者を処刑してはならない。彼らに仁義を示し、厚い徳を施し、その土地の人々にこう告げるのです、『罪はただ一人にある』と。こうすれば、天下は和らいで従います」。武王は「よくわかった」と言った。