六韜 / 絶道
武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,與敵相守。敵人絕我糧道,又越我前後。吾欲戰則不可勝,欲守則不可久。為之柰何?」太公曰:「凡深入敵人之地,必察地之形勢,務求便利。依山林險阻、水泉林木而為之固;謹守關梁,又知城邑丘墓地形之利。如是,則我軍堅固,敵人不能絕我糧道,又不能越我前後。」武王曰:「吾三軍過大陵、廣澤、平易之地,吾盟誤失,卒與敵人相薄。以戰則不勝,以守則不固。敵人翼我兩旁,越我前後,三軍大恐,為之柰何?」太公曰:「凡帥師之法,當先發遠候,去敵二百里,審知敵人所在。地勢不利,則以武衛為壘而前,又置兩踵軍於後,遠者百里,近者五十里。即有警急,前後相救,吾三軍常完堅,必無毀傷。」武王曰:「善哉。」
新字:武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,与敵相守。敵人絶我糧道,又越我前後。吾欲戦則不可勝,欲守則不可久。為之柰何?」太公曰:「凡深入敵人之地,必察地之形勢,務求便利。依山林険阻、水泉林木而為之固;謹守関梁,又知城邑丘墓地形之利。如是,則我軍堅固,敵人不能絶我糧道,又不能越我前後。」武王曰:「吾三軍過大陵、広沢、平易之地,吾盟誤失,卒与敵人相薄。以戦則不勝,以守則不固。敵人翼我両旁,越我前後,三軍大恐,為之柰何?」太公曰:「凡帥師之法,当先発遠候,去敵二百里,審知敵人所在。地勢不利,則以武衛為塁而前,又置両踵軍於後,遠者百里,近者五十里。即有警急,前後相救,吾三軍常完堅,必無毀傷。」武王曰:「善哉。」
書き下し
武王 太公に問ひて曰く、「兵を引ゐて深く諸侯の地に入り、敵と相守る。敵人 我が糧道を絶ち、又た我が前後を越ゆ。吾 戦はんと欲すれば則ち勝つべからず、守らんと欲すれば則ち久しかるべからず。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「凡そ深く敵人の地に入らば、必ず地の形勢を察し、務めて便利を求めよ。山林・険阻・水泉・林木に依りて之が固めを為し、謹みて関梁を守り、又た城邑・丘墓の地形の利を知る。是くの如くんば、則ち我が軍は堅固にして、敵人は我が糧道を絶つこと能はず、又た我が前後を越ゆること能はず」と。武王曰く、「吾が三軍 大陵・広沢・平易の地を過ぎ、吾が盟 誤り失し、卒かに敵人と相薄る。以て戦へば則ち勝たず、以て守れば則ち固からず。敵人 我が両旁を翼にし、我が前後を越え、三軍 大いに恐る。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「凡そ師を帥ゐるの法、当に先づ遠候を発し、敵を去ること二百里にして、審らかに敵人の在る所を知るべし。地勢 利あらざれば、則ち武衛を以て塁と為して前み、又た両踵軍を後に置く。遠き者は百里、近き者は五十里。即ち警急有らば、前後 相救ひ、吾が三軍は常に完堅にして、必ず毀傷無からん」と。武王曰く、「善いかな」と。
現代語訳
武王が太公に尋ねた。「軍を率いて敵国の奥深くに攻め入り、敵と対峙して守り合っています。敵はわが軍の兵糧輸送路を断ち、さらにわが軍の前後に回り込んできた。戦っても勝てず、守っても長くはもたない。どうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「およそ敵地の奥深くに入るときは、必ずその土地の地形を調べ、有利な場所を求めることです。山林や険しい地形、泉や木立に拠って守りを固め、関所や橋を厳重に守り、さらに城や町、丘や墓地といった地形の利を知り尽くしておく。そうすればわが軍は堅固となり、敵はわが兵糧路を断つことも、わが前後に回り込むこともできません」。武王が尋ねた。「わが全軍が大きな丘陵や広い沼沢、平坦な土地を通り過ぎたところで、こちらの手はずが狂い、突然に敵と接近してしまった。戦っても勝てず、守っても固まらない。敵はわが両脇を挟み、前後に回り込み、全軍は大いに恐れています。どうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「およそ軍を率いる法として、まず遠くまで物見を出し、敵から二百里の距離で、敵がどこにいるかをはっきり突き止めておくべきです。地形が不利であれば、武衛の部隊を動く塁として前進させ、さらに後方に二つの後続部隊を置く。遠い方は百里、近い方は五十里の距離に。そうすれば急を告げる事態が起きても、前後が互いに救い合い、わが全軍は常に完全堅固で、決して損なわれることはありません」。武王は「よくわかった」と言った。