六韜 / 金鼓
武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,與敵相當。而天大寒甚暑,日夜霖雨,旬日不止。溝壘悉壞,隘塞不守,斥候懈怠,士卒不戒。敵人夜來,三軍無備,上下惑亂,為之柰何?」太公曰:「凡三軍以戒為固,以怠為敗。令我壘上,誰何不絕;人執旌旗,外內相望。以號相命,勿令乏音,而皆外向。三千人為一屯,誡而約之,各慎其處。敵人若來,親我軍之警戒,至而必還,力盡氣怠。發我銳士,隨而擊之。」武王曰:「敵人知我隨之,而伏其銳士,佯北不止。過伏而還,或擊我前,或擊我後,或薄我壘。吾三軍大恐,擾亂失次,離其處所。為之柰何?」太公曰:「分為三隊,隨而追之,勿越其伏。三隊俱至,或擊其前後,或陷其兩旁。明號審令,疾擊而前,敵人必敗。」
新字:武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,与敵相当。而天大寒甚暑,日夜霖雨,旬日不止。溝塁悉壊,隘塞不守,斥候懈怠,士卒不戒。敵人夜来,三軍無備,上下惑乱,為之柰何?」太公曰:「凡三軍以戒為固,以怠為敗。令我塁上,誰何不絶;人執旌旗,外內相望。以号相命,勿令乏音,而皆外向。三千人為一屯,誡而約之,各慎其処。敵人若来,親我軍之警戒,至而必還,力尽気怠。発我銳士,随而擊之。」武王曰:「敵人知我随之,而伏其銳士,佯北不止。過伏而還,或擊我前,或擊我後,或薄我塁。吾三軍大恐,擾乱失次,離其処所。為之柰何?」太公曰:「分為三隊,随而追之,勿越其伏。三隊俱至,或擊其前後,或陥其両旁。明号審令,疾擊而前,敵人必敗。」
書き下し
武王 太公に問ひて曰く、「兵を引ゐて深く諸侯の地に入り、敵と相当たる。而して天 大いに寒く甚だ暑く、日夜 霖雨し、旬日 止まず。溝塁は悉く壊れ、隘塞は守られず、斥候は懈怠し、士卒は戒めず。敵人 夜に来たらば、三軍 備へ無く、上下 惑乱せん。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「凡そ三軍は戒めを以て固しと為し、怠るを以て敗ると為す。我が塁上をして、誰何を絶たざらしめ、人ごとに旌旗を執り、外内 相望ましむ。号を以て相命じ、音を乏しからしむること勿く、而して皆 外に向かはしむ。三千人を一屯と為し、誡めて之を約し、各々其の処を慎ましむ。敵人 若し来たらば、我が軍の警戒を親て、至りて必ず還り、力尽き気 怠らん。我が鋭士を発し、随ひて之を撃たん」と。武王曰く、「敵人 我が之に随ふを知りて、其の鋭士を伏せ、佯り北げて止まず。伏を過ぎて還り、或いは我が前を撃ち、或いは我が後を撃ち、或いは我が塁に薄る。吾が三軍 大いに恐れ、擾乱して次を失ひ、其の処所を離る。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「分かちて三隊と為し、随ひて之を追ひ、其の伏を越ゆること勿かれ。三隊 俱に至り、或いは其の前後を撃ち、或いは其の両旁を陥る。号を明らかにし令を審らかにし、疾く撃ちて前まば、敵人は必ず敗れん」と。
現代語訳
武王が太公に尋ねた。「軍を率いて敵国の奥深くに攻め入り、敵と対峙しました。ところが極端な寒さや暑さに見舞われ、昼も夜も長雨が降り続き、十日たっても止まない。堀も塁もことごとく崩れ、要所の守りは効かず、物見はだらけ、兵は警戒を怠っています。この状態で敵が夜襲をかけてくれば、全軍に備えがなく、上も下も混乱してしまいます。どうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「およそ軍は警戒によって堅固となり、油断によって敗れるものです。塁の上では誰何の声を絶やさせず、ひとりひとりに旗を持たせ、内と外が互いに見通せるようにする。合言葉で呼び交わし、声を途切れさせず、皆を外に向かせておく。三千人をひと固まりとして戒め合わせ、それぞれ自分の持ち場を厳しく守らせる。敵が来ても、わが軍の警戒ぶりを目の当たりにすれば、来ても必ず引き返し、力を使い果たして気力も萎えます。そこでわが精鋭を繰り出し、追いすがって撃つのです」。武王が尋ねた。「敵はこちらが追ってくると知って、精鋭を伏せておき、偽って逃げ続ける。伏兵の地点を通り過ぎたところで反転し、あるときはこちらの前を撃ち、あるときは後ろを撃ち、あるときは塁に迫ってくる。わが全軍は大いに恐れ、混乱して隊列を失い、持ち場を離れてしまう。どうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「軍を三隊に分けて追撃させ、敵の伏兵の地点より先へは行かせないことです。三隊が同時に到達し、あるときは敵の前後を撃ち、あるときは両脇を突き崩す。合図をはっきりさせ、命令を明確にし、すばやく攻めかかって前進すれば、敵は必ず敗れます」。