師導古典を学びたいすべての人に

六韜 / 疾戦

武王問太公曰:「敵人圍我,斷我前後,絕我糧道,為之奈何?」太公曰:「此天下之困兵也。暴用之則勝,徐用之則敗。如此者,為四武衝陳,以武車驍騎驚亂其軍而疾擊之,可以橫行。」武王曰:「若已出圍地,欲因以為勝,為之奈何?」太公曰:「左軍疾左,右軍疾右,無與敵人爭道。中軍迭前迭後,敵人雖眾,其將可走。」

新字:武王問太公曰:「敵人囲我,断我前後,絶我糧道,為之奈何?」太公曰:「此天下之困兵也。暴用之則勝,徐用之則敗。如此者,為四武衝陳,以武車驍騎驚乱其軍而疾擊之,可以横行。」武王曰:「若已出囲地,欲因以為勝,為之奈何?」太公曰:「左軍疾左,右軍疾右,無与敵人争道。中軍迭前迭後,敵人雖眾,其将可走。」

書き下し

武王 太公に問ひて曰く、「敵人 我を囲み、我が前後を断ち、我が糧道を絶つ。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「此れ天下の困兵なり。暴かに之を用ふれば則ち勝ち、徐かに之を用ふれば則ち敗る。此くの如き者は、四武衝陳を為し、武車・驍騎を以て其の軍を驚乱せしめて疾かに之を撃たば、以て横行すべし」と。武王曰く、「若し已に囲地を出で、因りて以て勝ちを為さんと欲せば、之を為すこと奈何」と。太公曰く、「左軍は疾かに左し、右軍は疾かに右し、敵人と道を争ふこと無かれ。中軍は迭ごも前み迭ごも後る。敵人 衆しと雖も、其の将は走らすべし」と。

現代語訳

武王が太公に尋ねた。「敵がわが軍を包囲し、前後の連絡を断ち、兵糧の輸送路を絶ってしまいました。どうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「これは天下でもっとも苦しい窮地です。すばやく決断して動けば勝ち、ぐずぐずと構えていれば負けます。このような場合は、四方に向けた武衝の陣を組み、戦車と精鋭の騎兵で敵軍を驚かせ乱し、間髪を入れず攻撃する。そうすれば包囲を突き破って自在に動けます」。武王が尋ねた。「では、すでに包囲を脱したあと、その勢いで勝ちに転じたいときはどうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「左翼の軍はすばやく左へ、右翼の軍はすばやく右へ展開し、敵と同じ道を奪い合わないことです。中軍は交互に前後して敵を翻弄する。こうすれば、敵がどれほど大軍であっても、その将を敗走させることができます」。

解説

包囲され、退路も補給も断たれた最悪の状況をどう切り抜けるかを説いた篇です。太公はこれを「天下の困兵」——この上なく苦しい状態と呼びますが、そのうえで示す処方はきわめて明快です。すなわち、速く動けば勝ち、遅く動けば負ける。窮地では時間が味方をしてくれず、迷っているあいだに兵糧も士気も削られていくからです。四方に備えた陣を組んで全周に対応し、機動力のある戦車と騎兵で敵の一角を突き崩す。脱出したあとは、敵と正面から道を奪い合うのではなく、左右に分かれて展開し、中軍が前後に動いて敵を揺さぶる。真正面からのぶつかり合いを避けている点が重要です。資金繰りが逼迫したときも、情報を集めきってから完璧に動こうとすると手遅れになります。八割の見通しで四方に守りを固め、一点に力を集めて突破口を開き、抜けたあとは正面衝突を避けて態勢を立て直す。速さそのものが戦力になるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ