六韜 / 疾戦
武王問太公曰:「敵人圍我,斷我前後,絕我糧道,為之奈何?」太公曰:「此天下之困兵也。暴用之則勝,徐用之則敗。如此者,為四武衝陳,以武車驍騎驚亂其軍而疾擊之,可以橫行。」武王曰:「若已出圍地,欲因以為勝,為之奈何?」太公曰:「左軍疾左,右軍疾右,無與敵人爭道。中軍迭前迭後,敵人雖眾,其將可走。」
新字:武王問太公曰:「敵人囲我,断我前後,絶我糧道,為之奈何?」太公曰:「此天下之困兵也。暴用之則勝,徐用之則敗。如此者,為四武衝陳,以武車驍騎驚乱其軍而疾擊之,可以横行。」武王曰:「若已出囲地,欲因以為勝,為之奈何?」太公曰:「左軍疾左,右軍疾右,無与敵人争道。中軍迭前迭後,敵人雖眾,其将可走。」
書き下し
武王 太公に問ひて曰く、「敵人 我を囲み、我が前後を断ち、我が糧道を絶つ。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「此れ天下の困兵なり。暴かに之を用ふれば則ち勝ち、徐かに之を用ふれば則ち敗る。此くの如き者は、四武衝陳を為し、武車・驍騎を以て其の軍を驚乱せしめて疾かに之を撃たば、以て横行すべし」と。武王曰く、「若し已に囲地を出で、因りて以て勝ちを為さんと欲せば、之を為すこと奈何」と。太公曰く、「左軍は疾かに左し、右軍は疾かに右し、敵人と道を争ふこと無かれ。中軍は迭ごも前み迭ごも後る。敵人 衆しと雖も、其の将は走らすべし」と。
現代語訳
武王が太公に尋ねた。「敵がわが軍を包囲し、前後の連絡を断ち、兵糧の輸送路を絶ってしまいました。どうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「これは天下でもっとも苦しい窮地です。すばやく決断して動けば勝ち、ぐずぐずと構えていれば負けます。このような場合は、四方に向けた武衝の陣を組み、戦車と精鋭の騎兵で敵軍を驚かせ乱し、間髪を入れず攻撃する。そうすれば包囲を突き破って自在に動けます」。武王が尋ねた。「では、すでに包囲を脱したあと、その勢いで勝ちに転じたいときはどうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「左翼の軍はすばやく左へ、右翼の軍はすばやく右へ展開し、敵と同じ道を奪い合わないことです。中軍は交互に前後して敵を翻弄する。こうすれば、敵がどれほど大軍であっても、その将を敗走させることができます」。