師導古典を学びたいすべての人に

六韜 / 陰書

武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,主將欲合兵,行無窮之變,圖不測之利。其事煩多,符不能明;相去遼遠,言語不通。為之奈何?」太公曰:「諸有陰事大慮,當用書,不用符。主以書遺將,將以書問主。書皆一合而再離,三發而一知。再離者,分書為三部。三發而一知者,言三人,人操一分,相參而不相知情也。此謂陰書。敵雖聖智,莫之能識。」武王曰:「善哉。」

新字:武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,主将欲合兵,行無窮之変,図不測之利。其事煩多,符不能明;相去遼遠,言語不通。為之奈何?」太公曰:「諸有陰事大慮,当用書,不用符。主以書遺将,将以書問主。書皆一合而再離,三発而一知。再離者,分書為三部。三発而一知者,言三人,人操一分,相参而不相知情也。此謂陰書。敵雖聖智,莫之能識。」武王曰:「善哉。」

書き下し

武王 太公に問ひて曰く、「兵を引きて深く諸侯の地に入り、主将 兵を合はせ、窮まりなきの変を行ひ、測られざるの利を図らんと欲す。其の事 煩多にして、符もて明らかにする能はず。相去ること遼遠にして、言語 通ぜず。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「諸そ陰事大慮あらば、当に書を用ふべく、符を用ひず。主は書を以て将に遺り、将は書を以て主に問ふ。書は皆な一たび合はせて再び離ち、三たび発して一たび知る。再び離つとは、書を分かちて三部と為すなり。三たび発して一たび知るとは、三人を言ふ。人 一分を操り、相参して情を相知らざるなり。此れを陰書と謂ふ。敵 聖智なりと雖も、之を能く識ること莫し」と。武王曰く、「善き哉」と。

現代語訳

武王が太公にたずねた。「軍を率いて深く諸侯の地に入り、君主と将が兵を合わせ、限りない変化に応じ、思いもよらぬ利を図ろうとする。ところがその内容は込み入っていて、符では伝えきれない。互いの距離は遠く、言葉も通じない。それにはどうすればよいでしょうか」。太公は答えた。「およそ内密の重大な計画があるときは、文書を用いるべきで、符は用いません。君主は文書で将に指示を送り、将は文書で君主に問い合わせます。文書はいったん書き上げてから三つに分け、三度に分けて発し、受け手の側で一つに合わせてはじめて意味が分かるようにします。分けるとは、文書を三つの部分に切り分けることです。三度に分けて発するとは、三人の使者を用いるということです。それぞれが一つの部分だけを持ち、三つを突き合わせてはじめて意味が通じるので、使者どうしも中身を知りません。これを陰書といいます。敵がどれほど聡明であっても、これを見破ることはできません」。武王は「よくわかりました」と言った。

解説

「陰書」は、前の「陰符」では伝えきれない込み入った内容を、どう安全に届けるかを説いた篇です。方法はきわめて明快で、文書を三つに切り分け、三人の使者に別々に運ばせる。受け手が三つを合わせてはじめて意味が通じ、途中で一部が奪われても内容は分からない。使者自身も全体を知らないので、内通の心配も減ります。ひとつの情報を分割し、複数の経路に分けて渡すという発想は、現代の情報セキュリティにも通じる考え方です。重要なのは、「秘密を守る」という目的のために、伝達の手段そのものを設計している点でしょう。人の口止めに頼るのではなく、仕組みとして漏れないようにする。組織運営でも、機密情報を一人の記憶や善意に委ねるのではなく、権限を分け、経路を分け、全体像が一人に集中しない設計にすることは有効です。信頼と管理は対立するものではなく、良い仕組みは人を疑わずに済むようにしてくれるのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ