六韜 / 将威
武王問太公曰:「將何以為威?何以為明?何以為禁止而令行?」太公曰:「將以誅大為威,以賞小為明;以罰審為禁止而令行。故殺一人而三軍震者,殺之;賞一人而萬人說者,賞之;殺貴大,賞貴小。殺及當路貴重之臣,是刑上極也;賞及牛豎、馬洗、廄養之徒,是賞下通也。刑上極,賞下通,是將威之所行也。」
新字:武王問太公曰:「将何以為威?何以為明?何以為禁止而令行?」太公曰:「将以誅大為威,以賞小為明;以罰審為禁止而令行。故殺一人而三軍震者,殺之;賞一人而万人説者,賞之;殺貴大,賞貴小。殺及当路貴重之臣,是刑上極也;賞及牛豎、馬洗、廄養之徒,是賞下通也。刑上極,賞下通,是将威之所行也。」
書き下し
武王 太公に問ひて曰く、「将は何を以て威と為し、何を以て明と為し、何を以て禁止せられ令 行はると為すか」と。太公曰く、「将は大を誅するを以て威と為し、小を賞するを以て明と為し、罰を審らかにするを以て禁止せられ令 行はると為す。故に一人を殺して三軍 震ふ者は、之を殺す。一人を賞して万人 説ぶ者は、之を賞す。殺すは大を貴び、賞するは小を貴ぶ。殺すこと当路貴重の臣に及ぶは、是れ刑の上 極まれるなり。賞すること牛豎・馬洗・厩養の徒に及ぶは、是れ賞の下 通ずるなり。刑 上に極まり、賞 下に通ず、是れ将の威の行はるる所なり」と。
現代語訳
武王が太公にたずねた。「将は何によって威厳を保ち、何によって明察とされ、何によって禁令が守られ命令が行き渡るのでしょうか」。太公は答えた。「将は、大物を罰することによって威厳を保ち、下の者を賞することによって明察とされ、罰を公正に見きわめることによって禁令が守られ命令が行き渡ります。ですから、一人を処罰することで全軍が引き締まるなら、その者を処罰する。一人を賞することで万人が喜ぶなら、その者を賞する。処罰は身分の高い者に及ぶことに意味があり、褒賞は身分の低い者に及ぶことに意味があります。処罰が要職にある重臣にまで及ぶなら、刑は上まで届いたということです。褒賞が牛飼いや馬の世話係、厩の下働きにまで及ぶなら、賞は下まで通ったということです。刑が上まで極まり、賞が下まで通る。これこそが、将の威厳が行き渡っている姿なのです」。