六韜 / 立将
武王問太公曰:「立將之道奈何?」太公曰:「凡國有難,君避正殿,召將而詔之曰:『社稷安危,一在將軍。今某國不臣,願將軍帥師應之。』將既受命。乃命太史卜,齋三日,之太廟,鑽靈龜,卜吉日,以授斧鉞。君入廟門,西面而立;將入廟門,北面而立。君親操鉞持首,授將其柄,曰:『從此上至天者,將軍制之。』復操斧,持柄,授將其刃,曰:『從此下至淵者,將軍制之。見其虛,則進;見其實,則止。勿以三軍為眾而輕敵,勿以受命為重而必死,勿以身貴而賤人,勿以獨見而違眾,勿以辯說為必然。士未坐勿坐,士未食勿食,寒暑必同。如此,則士眾必盡死力。』將已受命,拜而報君曰:『臣聞國不可從外治,軍不可從中御。二心不可以事君,疑志不可以應敵。臣既受命,專斧鉞之威。臣不敢生還,願君亦垂一言之命於臣。君不許臣,臣不敢將。』君許之,乃辭而行。軍中之事,不聞君命,皆由將出。臨敵決戰,無有二心。若此,則無天於上,無地於下,無敵於前,無君於後。是故智者為之謀,勇者為之鬥;氣厲青雲,疾若馳騖;兵不接刃,而敵降服。戰勝於外,功立於內。吏遷士賞,百姓懽說,將無咎殃。是故風雨時節,五穀豐熟,社稷安寧。」武王曰:「善哉。」
新字:武王問太公曰:「立将之道奈何?」太公曰:「凡国有難,君避正殿,召将而詔之曰:『社稷安危,一在将軍。今某国不臣,願将軍帥師応之。』将既受命。乃命太史卜,斎三日,之太廟,鑽靈龜,卜吉日,以授斧鉞。君入廟門,西面而立;将入廟門,北面而立。君親操鉞持首,授将其柄,曰:『従此上至天者,将軍制之。』復操斧,持柄,授将其刃,曰:『従此下至淵者,将軍制之。見其虚,則進;見其実,則止。勿以三軍為眾而輕敵,勿以受命為重而必死,勿以身貴而賤人,勿以独見而違眾,勿以辯説為必然。士未坐勿坐,士未食勿食,寒暑必同。如此,則士眾必尽死力。』将已受命,拝而報君曰:『臣聞国不可従外治,軍不可従中御。二心不可以事君,疑志不可以応敵。臣既受命,専斧鉞之威。臣不敢生還,願君亦垂一言之命於臣。君不許臣,臣不敢将。』君許之,乃辞而行。軍中之事,不聞君命,皆由将出。臨敵決戦,無有二心。若此,則無天於上,無地於下,無敵於前,無君於後。是故智者為之謀,勇者為之鬥;気厲青雲,疾若馳騖;兵不接刃,而敵降服。戦勝於外,功立於內。吏遷士賞,百姓懽説,将無咎殃。是故風雨時節,五穀豊熟,社稷安寧。」武王曰:「善哉。」
書き下し
武王 太公に問ひて曰く、「将を立つるの道は奈何」と。太公曰く、「凡そ国に難あらば、君は正殿を避け、将を召して之に詔して曰く、『社稷の安危、一に将軍に在り。今 某国 臣たらず、願はくは将軍 師を帥ゐて之に応ぜよ』と。将 既に命を受くれば、乃ち太史に命じて卜せしめ、斎すること三日、太廟に之き、霊亀を鑽り、吉日を卜し、以て斧鉞を授く。君 廟門に入りて、西面して立ち、将 廟門に入りて、北面して立つ。君 親ら鉞を操り首を持ちて、将に其の柄を授けて曰く、『此れより上 天に至るまで、将軍 之を制せよ』と。復た斧を操り柄を持ちて、将に其の刃を授けて曰く、『此れより下 淵に至るまで、将軍 之を制せよ。其の虚を見れば則ち進み、其の実を見れば則ち止まれ。三軍の衆きを以て敵を軽んずる勿かれ。命を受くるの重きを以て必死とする勿かれ。身の貴きを以て人を賤しむ勿かれ。独見を以て衆に違ふ勿かれ。弁説を以て必然と為す勿かれ。士 未だ坐せざれば坐する勿かれ、士 未だ食らはざれば食らふ勿かれ、寒暑必ず同じくせよ。此くの如くんば、則ち士衆 必ず死力を尽くさん』と。将 已に命を受くれば、拝して君に報じて曰く、『臣聞く、国は外より治むべからず、軍は中より御すべからず、と。二心は以て君に事ふべからず、疑志は以て敵に応ずべからず。臣 既に命を受け、斧鉞の威を専らにす。臣 敢へて生還せず。願はくは君も亦た一言の命を臣に垂れよ。君 臣に許さずんば、臣 敢へて将たらず』と。君 之を許さば、乃ち辞して行く。軍中の事、君命を聞かず、皆 将より出づ。敵に臨みて戦を決するに、二心あることなし。此くの若くんば、則ち上に天なく、下に地なく、前に敵なく、後に君なし。是の故に智者は之が為に謀り、勇者は之が為に闘ふ。気は青雲を厲し、疾きこと馳騖の若し。兵 刃を接せずして、敵 降服す。外に戦ひ勝ち、内に功を立つ。吏は遷り士は賞せられ、百姓 懽説し、将に咎殃なし。是の故に風雨 時節あり、五穀 豊熟し、社稷 安寧なり」と。武王曰く、「善き哉」と。
現代語訳
武王が太公にたずねた。「将を任命する作法はどうあるべきでしょうか」。太公は答えた。「およそ国に難事があれば、君主は正殿を避け、将を召してこう命じます。『国家の安危は、ひとえに将軍にかかっている。いま某国が臣従しない。どうか将軍が軍を率いて当たってほしい』。将が命を受けると、太史に命じて占わせ、三日間身を清め、祖先の廟へ行き、亀甲を焼いて吉日を占い、そのうえで斧鉞を授けます。君主は廟の門を入って西を向いて立ち、将は廟の門を入って北を向いて立ちます。君主はみずから鉞の頭を持ち、その柄を将に授けて言います。『ここから上、天に至るまでは、将軍が取り仕切れ』。次に斧の柄を持ち、その刃を将に向けて授けて言います。『ここから下、淵に至るまでは、将軍が取り仕切れ。敵の虚が見えれば進み、実が見えれば止まれ。全軍が多勢だからといって敵を侮ってはならない。重い命を受けたからといって死を急いではならない。自分の身分が高いからといって人を見下してはならない。自分ひとりの見解で多くの意見に背いてはならない。弁の立つ議論をそのまま正しいと決めつけてはならない。兵が座らぬうちに座ってはならず、兵が食べぬうちに食べてはならず、寒さ暑さは必ず兵と共にせよ。そうすれば兵たちは必ず力を尽くすであろう』。将は命を受け終わると、拝して君主に申し上げます。『臣はこう聞いております。国は外から治めることはできず、軍は中央から操ることはできない、と。二心があっては君に仕えられず、迷いがあっては敵に当たれません。臣はすでに命を受け、斧鉞の権威をひとり預かりました。臣は生きて帰ろうとは申しません。どうか君からも一言のお約束をいただきたい。君がお許しくださらなければ、臣は将となる勇気がございません』。君主がこれを許せば、将は辞して出発します。以後、軍中のことは君命を待たず、すべて将から発せられます。敵に臨んで戦いを決するとき、二心はありません。こうであれば、上に天もなく、下に地もなく、前に敵もなく、後ろに君もない、という境地になります。だからこそ知恵ある者はそのために謀り、勇ある者はそのために戦う。気迫は青雲を衝き、その速さは駆ける馬のようです。刃を交えるまでもなく敵は降服する。外では戦いに勝ち、内では功が立つ。役人は昇進し、兵は賞され、民は喜び、将に災いはありません。こうして風雨は時節にかない、五穀は豊かに実り、国家は安寧となるのです」。武王は「よくわかりました」と言った。