師導古典を学びたいすべての人に

六韜 / 三疑

武王問太公曰:「予欲立功,有三疑:恐力不能攻強,離親,散眾,為之奈何?」太公曰:「因之,慎謀,用財。夫攻強,必養之使強,益之使張。太強必折,太張必缺。攻強以強,離親以親,散眾以眾。凡謀之道,周密為寶。設之以事,玩之以利,爭心必起。欲離其親,因其所愛,與其寵人,與之所欲,示之所利,因以疏之,無使得志。彼貪利甚喜,遺疑乃止。凡攻之道,必先塞其明,而後攻其強、毀其大,除民之害。淫之以色,啗之以利,養之以味,娛之以樂。既離其親,必使遠民,勿使知謀。扶而納之,莫覺其意,然後可成。惠施於民,必無愛財。民如牛馬,數餧食之,從而愛之。心以啟智,智以啟財,財以啟眾,眾以啟賢。賢之有啟,以王天下。」

新字:武王問太公曰:「予欲立功,有三疑:恐力不能攻強,離親,散眾,為之奈何?」太公曰:「因之,慎謀,用財。夫攻強,必養之使強,益之使張。太強必折,太張必欠。攻強以強,離親以親,散眾以眾。凡謀之道,周密為宝。設之以事,玩之以利,争心必起。欲離其親,因其所愛,与其寵人,与之所欲,示之所利,因以疏之,無使得志。彼貪利甚喜,遺疑乃止。凡攻之道,必先塞其明,而後攻其強、毀其大,除民之害。淫之以色,啗之以利,養之以味,娛之以楽。既離其親,必使遠民,勿使知謀。扶而納之,莫覺其意,然後可成。恵施於民,必無愛財。民如牛馬,数餧食之,従而愛之。心以啟智,智以啟財,財以啟眾,眾以啟賢。賢之有啟,以王天下。」

書き下し

武王、太公に問ひて曰く、「予、功を立てんと欲するに、三疑有り。恐らくは力、強きを攻め、親を離し、衆を散ずること能はざらんことを。之を為すこと奈何」と。太公曰く、「之に因り、謀を慎み、財を用ふ。夫れ強きを攻むるには、必ず之を養ひて強からしめ、之を益して張らしむ。太だ強ければ必ず折れ、太だ張れば必ず缺く。強きを攻むるに強きを以てし、親を離すに親を以てし、衆を散ずるに衆を以てす。凡そ謀の道は、周密を宝と為す。之を設くるに事を以てし、之を玩ばしむるに利を以てせば、争心必ず起こらん。其の親を離さんと欲せば、其の愛する所に因り、其の寵人に与し、之に欲する所を与へ、之に利する所を示し、因りて以て之を疏んず。之をして志を得しむること無かれ。彼利を貪りて甚だ喜べば、遺疑乃ち止まん。凡そ攻むるの道は、必ず先づ其の明を塞ぎて、而る後に其の強きを攻め、其の大なるを毀ち、民の害を除く。之を淫するに色を以てし、之を啗はすに利を以てし、之を養ふに味を以てし、之を娯しますに楽を以てす。既に其の親を離さば、必ず民を遠ざけしめ、謀を知らしむること勿かれ。扶けて之を納れ、其の意を覚る莫からしめ、然る後に成すべし。恵み民に施すには、必ず財を愛しむこと無かれ。民は牛馬の如し。数々之に餧食すれば、従ひて之を愛す。心以て智を啓き、智以て財を啓き、財以て衆を啓き、衆以て賢を啓く。賢の啓くこと有れば、以て天下に王たらん」と。

現代語訳

武王が太公に尋ねた。「私は功業を立てたいが、三つの懸念がある。強大な相手を攻め、その親密な関係を裂き、その人々を離散させるだけの力が、こちらにないのではないかということだ。どうすればよいか」。太公は答えた。「相手の勢いに乗じ、謀を慎重に運び、財を用いることです。そもそも強い相手を攻めるには、まずその相手をさらに強くさせ、さらに勢いを張らせるのです。強くなりすぎたものは必ず折れ、張りすぎたものは必ず欠けます。強い者を攻めるにはその強さそのものを使い、親密な関係を裂くにはその親密さを使い、集まった人々を離散させるにはその集まりを使うのです。およそ謀の要点は、綿密で隙がないことを何より重んじます。事を仕掛けて相手を動かし、利益をちらつかせて弄べば、必ず争う心が起こります。相手の親しい関係を裂こうとするなら、その愛するものに乗じ、寵愛される者に近づき、その者が欲しがるものを与え、利益を示し、そうして君主から遠ざけていく。その者に望みを遂げさせてはなりません。相手が利益を貪って大いに喜べば、疑いの残りも消えてしまいます。およそ攻める道は、まず相手の目と耳を塞ぎ、そのうえで強い部分を攻め、大きな支柱を壊し、民にとっての害を除くことです。色事にふけらせ、利益で釣り、美食で甘やかし、遊興で楽しませる。すでに親しい者を引き離したなら、必ず民を遠ざけさせ、こちらの謀を知られないようにします。助けるふりをして入り込み、その意図を覚られないようにする。そうしてはじめて事が成ります。民に恵みを施すときは、決して財を惜しんではなりません。民は牛馬のようなもので、たびたび食を与えれば、それに従い慕うようになります。人の心が智恵を開き、智恵が財を開き、財が人々を開き、人々が賢者を招く。賢者が集まって道が開ければ、天下に王たることができます」。

解説

三疑は、強大な相手にどう向き合うかという武王の三つの不安に、太公が答えます。中心にあるのは、強い者はその強さゆえに折れるという逆説です。張りすぎた弓が欠けるように、伸びきった勢いは自壊する。無理に押し返すのではなく、相手の勢いをむしろ助長し、崩れる時を待てと説きます。続く部分では、相手の側近に取り入り、目と耳を塞ぎ、遊興で判断力を鈍らせる手口が語られますが、これは文伐と同じく、仕掛ける側の指南としてよりも、受ける側が見抜くための知識として読むべきところです。急に持ち上げてくる相手、責任者だけを囲い込む接近、判断を鈍らせる過剰な接待。いずれもこの型です。一方、末尾の、財を惜しまず人に施せば、心が智恵を呼び、智恵が財を呼び、財が人を呼び、人が賢者を招くという連鎖は、地力を積む王道の指摘です。急いで相手を崩そうとするより、自らが人の集まる場になること。それが最も崩れにくい強さになります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ