六韜 / 発啓
文王在酆,召太公曰:「嗚呼!商王虐極,罪殺不辜,公尚助予憂民,如何?」太公曰:「王其修德,以下賢惠民。以觀天道。天道無殃,不可先倡;人道無災,不可先謀。必見天殃,又見人災,乃可以謀。必見其陽,又見其陰,乃知其心;必見其外,又見其內,乃知其意;必見其䟽,又見其親,乃知其情。行其道,道可致也;從其門,門可入也;立其禮,禮可成也;爭其強,強可勝也。全勝不鬥,大兵無創,與鬼神通,微哉!微哉!與人同病相救,同情相成,同惡相助,同好相趨。故無甲兵而勝,無衝機而攻,無溝塹而守。大智不智,大謀不謀;大勇不勇,大利不利。利天下者,天下啟之;害天下者,天下閉之。天下者、非一人之天下,乃天下之天下也。取天下者,若逐野獸,而天下皆有分肉之心。若同舟而濟,濟則皆同其利,敗則皆同其害。然則皆有啟之,無有閉之也。無取於民者,取民者也;無取於國者,取國者也;無取於天下者,取天下者也。無取民者,民利之;無取國者,國利之;無取天下者,天下利之。故道在不可見,事在不可聞,勝在不可知,微哉!微哉!鷙鳥將擊,卑飛歛翼;猛獸將搏,弭耳俯伏;聖人將動,必有愚色。今彼殷商,眾口相惑;紛紛渺渺,好色無極,此亡國之徵也。吾觀其野,草管勝穀;吾觀其眾,邪曲勝直;吾觀其吏,暴虐殘賊。敗法亂刑,上下不覺,此亡國之時也。大明發而萬物皆照,大義發而萬物皆利,大兵發而萬物皆服。大哉!聖人之德。獨聞獨見,樂哉。」
新字:文王在酆,召太公曰:「嗚呼!商王虐極,罪殺不辜,公尚助予憂民,如何?」太公曰:「王其修徳,以下賢恵民。以観天道。天道無殃,不可先倡;人道無災,不可先謀。必見天殃,又見人災,乃可以謀。必見其陽,又見其陰,乃知其心;必見其外,又見其內,乃知其意;必見其䟽,又見其親,乃知其情。行其道,道可致也;従其門,門可入也;立其礼,礼可成也;争其強,強可勝也。全勝不鬥,大兵無創,与鬼神通,微哉!微哉!与人同病相救,同情相成,同悪相助,同好相趨。故無甲兵而勝,無衝機而攻,無溝塹而守。大智不智,大謀不謀;大勇不勇,大利不利。利天下者,天下啟之;害天下者,天下閉之。天下者、非一人之天下,乃天下之天下也。取天下者,若逐野獣,而天下皆有分肉之心。若同舟而済,済則皆同其利,敗則皆同其害。然則皆有啟之,無有閉之也。無取於民者,取民者也;無取於国者,取国者也;無取於天下者,取天下者也。無取民者,民利之;無取国者,国利之;無取天下者,天下利之。故道在不可見,事在不可聞,勝在不可知,微哉!微哉!鷙鳥将擊,卑飛歛翼;猛獣将搏,弭耳俯伏;聖人将動,必有愚色。今彼殷商,眾口相惑;紛紛渺渺,好色無極,此亡国之徴也。吾観其野,草管勝穀;吾観其眾,邪曲勝直;吾観其吏,暴虐残賊。敗法乱刑,上下不覺,此亡国之時也。大明発而万物皆照,大義発而万物皆利,大兵発而万物皆服。大哉!聖人之徳。独聞独見,楽哉。」
書き下し
文王、酆に在り、太公を召して曰く、「嗚呼、商王の虐極まり、罪なきを殺す。公尚、予を助けて民を憂へよ。如何せん」と。太公曰く、「王、其れ徳を修め、以て賢に下り民を恵み、以て天道を観よ。天道に殃無くば、先んじて倡ふべからず。人道に災無くば、先んじて謀るべからず。必ず天の殃を見、又人の災を見て、乃ち以て謀るべし。必ず其の陽を見、又其の陰を見て、乃ち其の心を知る。必ず其の外を見、又其の内を見て、乃ち其の意を知る。必ず其の疎を見、又其の親を見て、乃ち其の情を知る。其の道を行はば、道は致すべきなり。其の門に従はば、門は入るべきなり。其の礼を立てば、礼は成すべきなり。其の強を争はば、強は勝つべきなり。全勝は闘はず、大兵は創無し。鬼神と通ず、微なる哉、微なる哉。人と病を同じくすれば相救ひ、情を同じくすれば相成し、悪を同じくすれば相助け、好を同じくすれば相趨く。故に甲兵無くして勝ち、衝機無くして攻め、溝塹無くして守る。大智は智ならず、大謀は謀らず、大勇は勇ならず、大利は利ならず。天下を利する者は、天下之を啓き、天下を害する者は、天下之を閉づ。天下とは、一人の天下に非ず、乃ち天下の天下なり。天下を取る者は、野獣を逐ふが若く、而して天下皆肉を分かつの心有り。同舟して済るが若く、済らば則ち皆其の利を同じくし、敗るれば則ち皆其の害を同じくす。然らば則ち皆之を啓くこと有り、之を閉づること有る無きなり。民に取ること無き者は、民を取る者なり。国に取ること無き者は、国を取る者なり。天下に取ること無き者は、天下を取る者なり。民に取ること無ければ、民之を利とし、国に取ること無ければ、国之を利とし、天下に取ること無ければ、天下之を利とす。故に道は見るべからざるに在り、事は聞くべからざるに在り、勝は知るべからざるに在り。微なる哉、微なる哉。鷙鳥の将に撃たんとするや、卑く飛びて翼を斂む。猛獣の将に搏たんとするや、耳を弭れて俯し伏す。聖人の将に動かんとするや、必ず愚色有り。今、彼の殷商、衆口相惑ひ、紛紛渺渺として、色を好みて極まり無し。此れ亡国の徴なり。吾其の野を観るに、草管、穀に勝てり。吾其の衆を観るに、邪曲、直に勝てり。吾其の吏を観るに、暴虐残賊なり。法を敗り刑を乱すも、上下覚らず。此れ亡国の時なり。大明発すれば万物皆照らされ、大義発すれば万物皆利し、大兵発すれば万物皆服す。大なる哉、聖人の徳。独り聞き独り見る、楽しき哉」と。
現代語訳
文王が酆にいて太公を召して言った。「ああ、商王の暴虐は極まり、罪のない者を殺している。あなたよ、どうか私を助けて民を思ってほしい。どうすればよいか」。太公は答えた。「王よ、まずご自身の徳を修め、賢者にへりくだり、民に恵みを施し、そのうえで天の道を観察なさい。天がまだ災いを下していないなら、こちらから先に事を起こしてはなりません。人の世にまだ災いが現れていないなら、先に謀ってはなりません。必ず天の災いを見、人の災いも見てから、はじめて謀るべきです。表を見、裏も見て、はじめてその心がわかる。外を見、内も見て、はじめてその意図がわかる。疎遠な者を見、親しい者も見て、はじめてその実情がわかります。正しい道を行けば道は開け、正しい門から入れば門は通れ、礼を立てれば礼は成り、強さを競えば強さで勝てます。完全な勝利とは戦わずに得るものであり、真に優れた軍は傷を負いません。その働きは目に見えぬ神霊に通じるほどで、まことに奥深いものです。人と苦しみを共にすれば互いに救い合い、思いを共にすれば互いに成し遂げ、憎むものを共にすれば互いに助け合い、好むものを共にすれば互いに寄り集まります。だから武具がなくても勝ち、攻城の器械がなくても攻め、堀がなくても守れるのです。真の智は智に見えず、真の謀は謀らないように見え、真の勇は勇ましく見えず、真の利は利を追わないように見えます。天下を利する者には天下が門を開き、天下を害する者には天下が門を閉ざします。天下とは一人の天下ではなく、天下の人々の天下なのです。天下を取るのは野の獣を追うようなもので、人々は皆その肉を分け合いたいと思っています。同じ舟に乗って渡るようなもので、渡り切れば皆が利益を分かち合い、沈めば皆が害を共にします。だからこそ皆が門を開こうとし、閉ざそうとする者はいなくなるのです。民から奪わない者こそ民の心を得る者であり、国から奪わない者こそ国を得る者であり、天下から奪わない者こそ天下を得る者です。民から奪わなければ民が利益をもたらし、国から奪わなければ国が利益をもたらし、天下から奪わなければ天下が利益をもたらします。ゆえに道は目に見えぬところにあり、事は耳に聞こえぬところにあり、勝利は人に知られぬところにある。まことに奥深いことです。猛禽が獲物を襲おうとするときは低く飛んで翼をたたみ、猛獣が飛びかかろうとするときは耳を伏せて身を低くします。聖人が動こうとするときも、必ず愚か者のような顔をしています。いま、かの殷商を見れば、人々の口はまちまちに乱れ、乱れ散って定まらず、色欲にふけって限りがない。これは国が滅びる兆しです。その田野を見れば雑草が穀物に勝ち、その民を見れば曲がった者が正直な者に勝ち、その役人を見れば暴虐で人を害している。法は破れ刑は乱れているのに、上も下も気づかない。これは国が滅びる時です。大いなる光が現れれば万物はすべて照らされ、大いなる義が現れれば万物はすべて恵みを受け、大いなる軍が起てば万物はすべて従います。偉大なるかな、聖人の徳よ。ひとり聞き、ひとり見る、それこそ喜ばしいことです」。