六韜 / 挙賢
文王問太公曰:「君務舉賢,而不獲其功。世亂愈甚以至危亡者,何也?」太公曰:「舉賢而不用,是有舉賢之名而無用賢之實也。」文王曰:「其失安在?」太公曰:「其失在君好用世俗之所譽而不得真賢也。」文王曰:「何如?」太公曰:「君以世俗之所譽者為賢,以世俗之所毀者為不肖。則多黨者進,少黨者退。若是則群邪比周而蔽賢,忠臣死於無罪,姦臣以虛譽取爵位。是以世亂愈甚,則國不免於危亡。」文王曰:「舉賢奈何?」太公曰:「將相分職,而各以官名舉人,按名督實,選才考能,令實當其名,名當其實,則得舉賢之道也。」
新字:文王問太公曰:「君務舉賢,而不獲其功。世乱愈甚以至危亡者,何也?」太公曰:「舉賢而不用,是有舉賢之名而無用賢之実也。」文王曰:「其失安在?」太公曰:「其失在君好用世俗之所誉而不得真賢也。」文王曰:「何如?」太公曰:「君以世俗之所誉者為賢,以世俗之所毀者為不肖。則多党者進,少党者退。若是則群邪比周而蔽賢,忠臣死於無罪,姦臣以虚誉取爵位。是以世乱愈甚,則国不免於危亡。」文王曰:「舉賢奈何?」太公曰:「将相分職,而各以官名舉人,按名督実,選才考能,令実当其名,名当其実,則得舉賢之道也。」
書き下し
文王太公に問ひて曰く、「君、賢を挙ぐるに務むるも、而も其の功を獲ず。世の乱るること愈々甚だしくして、以て危亡に至る者は、何ぞや」と。太公曰く、「賢を挙げて用ゐざるは、是れ賢を挙ぐるの名有りて、賢を用ゐるの実無きなり」と。文王曰く、「其の失、安(いづ)くに在る」と。太公曰く、「其の失は、君の世俗の誉むる所を用ゐるを好みて、真の賢を得ざるに在り」と。文王曰く、「何如」と。太公曰く、「君、世俗の誉むる所の者を以て賢と為し、世俗の毀(そし)る所の者を以て不肖と為せば、則ち党多き者は進み、党少なき者は退く。是(かく)の若くんば則ち群邪比周(ひしゅう)して賢を蔽ひ、忠臣は罪無くして死し、姦臣は虚誉を以て爵位を取る。是を以て世の乱るること愈々甚だしく、則ち国、危亡を免れず」と。文王曰く、「賢を挙ぐるは奈何」と。太公曰く、「将相職を分かちて、各々官の名を以て人を挙げ、名に按(よ)りて実を督(ただ)し、才を選び能を考へ、実をして其の名に当たらしめ、名をして其の実に当たらしむれば、則ち賢を挙ぐるの道を得るなり」と。
現代語訳
文王が太公に問うた。「君主が賢者を登用しようと努めているのに、その成果が上がらない。世の乱れはますますひどくなり、ついに国が危うく滅びに至るのは、なぜだろうか」。太公は答えた。「賢者を挙げておきながら実際には用いていないからです。それは賢者を登用したという名前だけがあって、賢者を用いたという実質がないということです」。文王が「その失敗はどこにあるのか」と問うと、太公は言った。「その失敗は、君主が世間で評判のよい者を用いたがり、真の賢者を得られないところにあります」。文王が「どういうことか」と問うと、太公は答えた。「君主が、世間が褒める者を賢者とみなし、世間がけなす者を不肖とみなすなら、仲間の多い者が引き立てられ、仲間の少ない者は退けられます。そうなれば、よこしまな者たちが徒党を組んで結び合い、真の賢者を覆い隠してしまう。忠臣は罪もないのに死に、よこしまな臣は虚しい評判によって高い地位を手に入れる。こうして世の乱れはますますひどくなり、国は危うく滅びることを免れないのです」。文王が「では賢者を登用するにはどうすればよいか」と問うと、太公は答えた。「将軍と宰相が職掌を分担し、それぞれの官職の名にふさわしい人物を推挙する。そして、その官職の名に照らして実際の働きを厳しく点検し、才能を選び能力を吟味して、実質がその名にふさわしく、名がその実質にふさわしいものとなるようにする。そうすれば、賢者を登用する道が得られるのです」。