師導古典を学びたいすべての人に

六韜 / 上賢

文王問太公曰:「王人者,何上何下?何取何去?何禁何止?」太公曰:「王人者,上賢,下不肖;取誠信,去詐偽;禁暴亂,止奢侈。故王人者有六賊七害。」文王曰:「願聞其道。」太公曰:「夫六賊者:一曰:臣有大作宮室池榭、遊觀倡樂者,傷王之德。二曰:民有不事農桑、任氣遊俠、犯歷法禁、不從吏教者,傷王之化。三曰:臣有結朋黨、蔽賢智、鄣主明者,傷王之權。四曰:士有抗志高節以為氣勢,外交諸侯、不重其主者,傷王之威。五曰:臣有輕爵位、賤有司、羞為上犯難者,傷功臣之勞。六曰:強宗侵奪、陵侮貧弱者,傷庶人之業。七害者:一曰:無智略權謀,而以重賞尊爵之,故強勇輕戰,僥倖於外,王者慎勿使為將。二曰:有名無實,出入異言;掩善揚惡,進退為巧,王者慎勿與謀。三曰:朴其身躬,惡其衣服;語無為以求名,言無欲以求利,此偽人也,王者慎勿近。四曰:奇其冠帶,偉其依服;博聞辯辭,虛論高議以為容美,窮居靜處而誹時俗,此姦人也,王者慎勿寵。五曰:讒佞苟得以求官爵,果敢輕死以貪祿秩,不圖大事,得利而動;以高談虛論說於人主,王者慎勿使。六曰:為雕文刻鏤、技巧華飾而傷農事,王者必禁之。七曰:偽方異伎,巫蠱左道,不祥之言,幻惑良民,王者必止之。故民不盡力,非吾民也;士不誠信,非吾士也;臣不忠諫,非吾臣也;吏不平潔愛人,非吾吏也;相不能富國強兵、調和陰陽以安萬乘之主,正群臣,定名實,明賞罰,樂萬民,非吾相也。夫王者之道,如龍首,高居而遠望,深視而審聽。示其形,隱其情。若天之高,不可極也;若淵之深,不可測也。故可怒而不怒,姦臣乃作;可殺而不殺,大賊乃發。兵勢不行,敵國乃強。」文王曰:「善哉!」

新字:文王問太公曰:「王人者,何上何下?何取何去?何禁何止?」太公曰:「王人者,上賢,下不肖;取誠信,去詐偽;禁暴乱,止奢侈。故王人者有六賊七害。」文王曰:「願聞其道。」太公曰:「夫六賊者:一曰:臣有大作宮室池榭、遊観倡楽者,傷王之徳。二曰:民有不事農桑、任気遊俠、犯歴法禁、不従吏教者,傷王之化。三曰:臣有結朋党、蔽賢智、鄣主明者,傷王之権。四曰:士有抗志高節以為気勢,外交諸侯、不重其主者,傷王之威。五曰:臣有輕爵位、賤有司、羞為上犯難者,傷功臣之労。六曰:強宗侵奪、陵侮貧弱者,傷庶人之業。七害者:一曰:無智略権謀,而以重賞尊爵之,故強勇輕戦,僥倖於外,王者慎勿使為将。二曰:有名無実,出入異言;掩善揚悪,進退為巧,王者慎勿与謀。三曰:朴其身躬,悪其衣服;語無為以求名,言無欲以求利,此偽人也,王者慎勿近。四曰:奇其冠帯,偉其依服;博聞辯辞,虚論高議以為容美,窮居静処而誹時俗,此姦人也,王者慎勿寵。五曰:讒佞苟得以求官爵,果敢輕死以貪祿秩,不図大事,得利而動;以高談虚論説於人主,王者慎勿使。六曰:為雕文刻鏤、技巧華飾而傷農事,王者必禁之。七曰:偽方異伎,巫蠱左道,不祥之言,幻惑良民,王者必止之。故民不尽力,非吾民也;士不誠信,非吾士也;臣不忠諫,非吾臣也;吏不平潔愛人,非吾吏也;相不能富国強兵、調和陰陽以安万乗之主,正群臣,定名実,明賞罰,楽万民,非吾相也。夫王者之道,如竜首,高居而遠望,深視而審聴。示其形,隠其情。若天之高,不可極也;若淵之深,不可測也。故可怒而不怒,姦臣乃作;可殺而不殺,大賊乃発。兵勢不行,敵国乃強。」文王曰:「善哉!」

書き下し

文王太公に問ひて曰く、「人に王たる者は、何をか上(たっと)び何をか下し、何をか取り何をか去り、何をか禁じ何をか止(とど)むる」と。太公曰く、「人に王たる者は、賢を上び、不肖を下し、誠信を取り、詐偽を去り、暴乱を禁じ、奢侈を止む。故に人に王たる者には六賊・七害有り」と。文王曰く、「願はくは其の道を聞かん」と。太公曰く、「夫れ六賊とは、一に曰く、臣に大いに宮室・池榭(ちしゃ)を作り、遊観倡楽(しょうがく)する者有れば、王の徳を傷(そこな)ふ。二に曰く、民に農桑を事とせず、気に任せて遊俠し、法禁を犯し歴(をか)し、吏の教へに従はざる者有れば、王の化を傷ふ。三に曰く、臣に朋党を結び、賢智を蔽ひ、主の明を鄣(さへぎ)る者有れば、王の権を傷ふ。四に曰く、士に志を抗(あ)げ節を高くして以て気勢を為し、外は諸侯に交はりて其の主を重んぜざる者有れば、王の威を傷ふ。五に曰く、臣に爵位を軽んじ、有司を賤しみ、上の為に難を犯すを羞(は)づる者有れば、功臣の労を傷ふ。六に曰く、強宗侵し奪ひ、貧弱を陵侮(りょうぶ)すれば、庶人の業を傷ふ。七害とは、一に曰く、智略権謀無くして、重賞尊爵を以て之を用ゐれば、故に強勇にして戦ひを軽んじ、僥倖を外に求む。王者は慎みて将と為さしむる勿かれ。二に曰く、名有りて実無く、出入言を異にし、善を掩ひ悪を揚げ、進退巧みを為す者は、王者は慎みて与に謀る勿かれ。三に曰く、其の身躬(しんく)を朴(そぼく)にし、其の衣服を悪しくし、無為を語りて以て名を求め、無欲を言ひて以て利を求むる、此れ偽人なり。王者は慎みて近づくる勿かれ。四に曰く、其の冠帯を奇にし、其の衣服を偉にし、博聞弁辞にして、虚論高議して以て容美と為し、窮居静処して時俗を誹(そし)る、此れ姦人なり。王者は慎みて寵する勿かれ。五に曰く、讒佞(ざんねい)苟得(こうとく)して以て官爵を求め、果敢に死を軽んじて以て禄秩を貪り、大事を図らず、利を得て動き、高談虚論を以て人主に説く者は、王者は慎みて使ふ勿かれ。六に曰く、雕文刻鏤(ちょうぶんこくる)、技巧華飾を為して農事を傷ふ者は、王者は必ず之を禁ぜよ。七に曰く、偽方異伎(ぎほういぎ)、巫蠱(ふこ)左道、不祥の言もて良民を幻惑する者は、王者は必ず之を止めよ。故に民力を尽くさざるは、吾が民に非ざるなり。士誠信ならざるは、吾が士に非ざるなり。臣忠諫せざるは、吾が臣に非ざるなり。吏平潔にして人を愛せざるは、吾が吏に非ざるなり。相、国を富ませ兵を強くし、陰陽を調和して以て万乗の主を安んじ、群臣を正し、名実を定め、賞罰を明らかにし、万民を楽しませること能はざるは、吾が相に非ざるなり。夫れ王者の道は、竜の首の如く、高く居りて遠く望み、深く視て審らかに聴く。其の形を示して、其の情を隠す。天の高きが若く、極むべからざるなり。淵の深きが若く、測るべからざるなり。故に怒るべくして怒らざれば、姦臣乃ち作(おこ)る。殺すべくして殺さざれば、大賊乃ち発す。兵勢行はれざれば、敵国乃ち強し」と。文王曰く、「善いかな」と。

現代語訳

文王が太公に問うた。「人の上に立つ王たる者は、何を尊び何を退け、何を取り何を捨て、何を禁じ何をやめさせるべきか」。太公は答えた。「王たる者は、賢者を尊んで不肖の者を退け、誠実な者を取って偽り欺く者を捨て、暴力と乱れを禁じ、贅沢をやめさせます。ですから王たる者には、警戒すべき六つの害(六賊)と七つの弊(七害)があります」。文王が「その内容を聞かせてほしい」と言うと、太公は答えた。「六賊とは、第一に、臣下の中に大きな邸宅や池・高殿を造り、遊興や歌舞にふける者がいれば、王の徳が損なわれます。第二に、民の中に農耕や養蚕に励まず、血気にまかせて遊侠となり、法を犯し、役人の教えに従わない者がいれば、王の教化が損なわれます。第三に、臣下の中に徒党を組み、賢者や知者を覆い隠し、君主の明察を遮る者がいれば、王の権力が損なわれます。第四に、士の中に高い志と気節を掲げて威勢を張り、外では諸侯と交わって自分の主君を重んじない者がいれば、王の威信が損なわれます。第五に、臣下の中に爵位を軽んじ、役人をさげすみ、主君のために危難に立ち向かうのを恥とする者がいれば、功臣の労苦が損なわれます。第六に、有力な一族が他人の物を侵し奪い、貧しく弱い者を侮り虐げれば、庶民の生業が損なわれます。七害とは、第一に、知略も謀もないのに、重い賞と高い爵位で用いると、ただ強く勇ましいばかりで戦いを軽く考え、外に僥倖を求める者になる。王たる者はこうした人物を将としてはなりません。第二に、名ばかりで実がなく、内と外で言うことが違い、人の善を覆い隠して悪を言い立て、進退に小細工を弄する者。王たる者はこうした人物と謀ってはなりません。第三に、身なりを飾らず粗末な衣服を着て、無為を語って名声を求め、無欲を口にして利益を求める者。これは偽りの人です。王たる者は近づけてはなりません。第四に、冠や帯を奇抜にし、衣服を仰々しくし、博識で弁が立ち、中身のない高論をぶって体裁を整え、隠遁して世の中を非難する者。これは邪な人です。王たる者は寵愛してはなりません。第五に、こびへつらい不正に得て官位を求め、命知らずを装って俸禄を貪り、大事を考えず、目先の利益で動き、大言壮語で君主に取り入る者。王たる者は用いてはなりません。第六に、細工物や彫刻、技巧を凝らした華美な装飾に走って農業を損なう者。王たる者は必ずこれを禁じてください。第七に、いかがわしい術や邪道、まじないや不吉な言葉で善良な民を惑わす者。王たる者は必ずこれをやめさせてください。ですから、力を尽くさない民は、私の民ではない。誠実でない士は、私の士ではない。忠実に諫めない臣は、私の臣ではない。公平清廉で人を愛さない役人は、私の役人ではない。国を富ませ兵を強くし、万事を調和させて君主を安んじ、群臣を正し、名と実を一致させ、賞罰を明らかにし、万民を楽しませることのできない宰相は、私の宰相ではありません。そもそも王たる者の道は、竜の頭のようなものです。高いところにいて遠くを望み、深く見つめて注意深く聴く。その姿は見せても、内心は隠す。天の高さのように極めつくすことができず、淵の深さのように測ることができない。ですから、怒るべきときに怒らなければ、よこしまな臣が湧き起こります。処断すべきときに処断しなければ、大きな害をなす者が現れます。軍の備えが行き届かなければ、敵国が強くなるのです」。文王は言った。「よいことを聞いた」。

解説

上に立つ者は賢者を尊び、不肖の者を退けよ——趣旨は単純ですが、太公が語るのはむしろ「退けるべき者」のカタログです。六賊は組織の内部を蝕む六つの型で、贅沢に走る幹部、徒党を組んで人材を覆い隠す者、外に顔を売って主君を軽んじる者などが並びます。七害はさらに人物鑑定の話で、勇ましいだけの者を将にするな、内と外で言葉を変える者と謀るな、無欲を装って実は利を求める者に近づくな、といった具体的な戒めです。特に鋭いのが、質素や無欲や高論を「演技」として使う人物への警告でしょう。見た目の清廉さは、必ずしも中身の清廉さではありません。締めくくりで太公は、怒るべきときに怒らなければ姦臣がはびこる、と言い切ります。人当たりのよさは徳ではなく、けじめのなさが組織を腐らせるという指摘です。人を見る目とけじめ。この二つは、いつの時代も上に立つ者の責任です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ