六韜 / 国務
文王問太公曰:「願聞為國之大務,欲使主尊人安,為之奈何?」太公曰:「愛民而已。」文王曰:「愛民奈何?」太公曰:「利而勿害,成而勿敗,生而勿殺,與而勿奪,樂而勿苦,喜而勿怒。」文王曰:「敢請釋其故。」太公曰:「民不失務,則利之;農不失時,則成之;省刑罰,則生之;薄賦斂,則與之;儉宮室、臺榭,則樂之;吏清不苛擾,則喜之;民失其務,則害之;農失其時,則敗之;無罪而罰,則殺之;重賦斂,則奪之;多營宮室、臺榭以疲民力,則苦之;吏濁苛擾,則怒之。故善為國者,馭民如父母之愛子,如兄之愛弟。見其飢寒則為之憂,見其勞苦則為之悲。賞罰如加於身,賦斂如取己物。此愛民之道也。」
新字:文王問太公曰:「願聞為国之大務,欲使主尊人安,為之奈何?」太公曰:「愛民而已。」文王曰:「愛民奈何?」太公曰:「利而勿害,成而勿敗,生而勿殺,与而勿奪,楽而勿苦,喜而勿怒。」文王曰:「敢請釈其故。」太公曰:「民不失務,則利之;農不失時,則成之;省刑罰,則生之;薄賦斂,則与之;倹宮室、台榭,則楽之;吏清不苛擾,則喜之;民失其務,則害之;農失其時,則敗之;無罪而罰,則殺之;重賦斂,則奪之;多営宮室、台榭以疲民力,則苦之;吏濁苛擾,則怒之。故善為国者,馭民如父母之愛子,如兄之愛弟。見其飢寒則為之憂,見其労苦則為之悲。賞罰如加於身,賦斂如取己物。此愛民之道也。」
書き下し
文王太公に問ひて曰く、「願はくは国を為(をさ)むるの大務を聞かん。主をして尊く人をして安からしめんと欲す。之を為すこと奈何(いかん)」と。太公曰く、「民を愛するのみ」と。文王曰く、「民を愛するとは奈何」と。太公曰く、「利して害する勿かれ、成して敗る勿かれ、生かして殺す勿かれ、与へて奪ふ勿かれ、楽しませて苦しむる勿かれ、喜ばせて怒らしむる勿かれ」と。文王曰く、「敢へて其の故を釈(と)かんことを請ふ」と。太公曰く、「民其の務めを失はざれば、則ち之を利するなり。農其の時を失はざれば、則ち之を成すなり。刑罰を省けば、則ち之を生かすなり。賦斂(ふれん)を薄くすれば、則ち之に与ふるなり。宮室・台榭(だいしゃ)を倹(つづま)やかにすれば、則ち之を楽しませるなり。吏清くして苛擾(かじょう)せざれば、則ち之を喜ばせるなり。民其の務めを失へば、則ち之を害するなり。農其の時を失へば、則ち之を敗るなり。罪無くして罰すれば、則ち之を殺すなり。賦斂を重くすれば、則ち之より奪ふなり。多く宮室・台榭を営みて以て民力を疲れしむれば、則ち之を苦しむるなり。吏濁りて苛擾すれば、則ち之を怒らしむるなり。故に善く国を為むる者は、民を馭(ぎょ)すること父母の子を愛するが如く、兄の弟を愛するが如し。其の飢寒を見れば則ち之が為に憂へ、其の労苦を見れば則ち之が為に悲しむ。賞罰は身に加ふるが如く、賦斂は己の物を取るが如し。此れ民を愛するの道なり」と。
現代語訳
文王が太公に問うた。「国を治めるうえで最も大切な務めを聞かせてほしい。君主が尊ばれ、人々が安んじるようにしたいのだが、どうすればよいか」。太公は答えた。「民を愛すること、ただそれだけです」。文王が「民を愛するとは、どうすることか」と問うと、太公は言った。「利益を与えて害を与えない。成り立たせて壊さない。生かして殺さない。与えて奪わない。楽しませて苦しめない。喜ばせて怒らせない。これです」。文王が「その理由を説明してほしい」と請うと、太公は答えた。「民が自分の仕事を失わずにいられれば、それが民を利するということです。農民が耕作の時期を逃さずにすめば、それが成り立たせるということです。刑罰を減らせば、それが生かすということです。税の取り立てを軽くすれば、それが与えるということです。宮殿や高殿の造営を控えめにすれば、それが楽しませるということです。役人が清廉で、苛立たしく民をかき乱さなければ、それが喜ばせるということです。逆に、民が仕事を失えば、それが害するということです。農民が時期を逃せば、それが壊すということです。罪もないのに罰すれば、それが殺すということです。税を重くすれば、それが奪うということです。宮殿や高殿を数多く造って民の力を疲れさせれば、それが苦しめるということです。役人が濁って民をかき乱せば、それが怒らせるということです。ですから、上手に国を治める者は、民を導くのに、父母がわが子を愛するように、兄が弟を愛するようにします。民の飢えや寒さを見ればそのために憂い、民の労苦を見ればそのために悲しむ。賞罰は自分の身に加えるかのように慎重に行い、税を取るときは自分の持ち物を取り上げるかのように痛みを感じる。これが民を愛する道です」。