六韜 / 盈虚
文王問太公曰:「天下熙熙,一盈一虛,一治一亂,所以然者,何也?其君賢、不肖不等乎?其天時變化自然乎?」太公曰:「君不肖,則國危而民亂;君賢聖,則國安而民治。禍福在君,不在天時。」文王曰:「古之賢君,可得聞乎?」太公曰:「昔者帝堯之王天下,上世所謂賢君也。」文王曰:「其治如何?」太公曰:「帝堯王天下之時,金銀珠玉不飾,錦繡文綺不衣,奇怪珍異不視,玩好之器不寶,淫泆之樂不聽,宮垣屋室不堊,甍桷椽楹不斲,茅茨徧庭不剪。鹿裘禦寒,布衣掩形;糲粱之飯,藜藿之羹。不以役作之故,害民耕績之時,削心約志,從事乎無為。吏、忠正奉法者尊其位,廉潔愛人者厚其祿。民、有孝慈者愛敬之,盡力農桑者慰勉之。旌別淑德,表其門閭。平心正節,以法度禁邪偽。所憎者,有功必賞;所愛者,有罪必罰。存養天下鰥寡孤獨,振贍禍亡之家。其自奉也甚薄,其賦役也甚寡。故萬民富樂而無飢寒之色。百姓戴其君如日月,親其君如父母。」文王曰:「大哉!賢君之德也。」
新字:文王問太公曰:「天下熙熙,一盈一虚,一治一乱,所以然者,何也?其君賢、不肖不等乎?其天時変化自然乎?」太公曰:「君不肖,則国危而民乱;君賢聖,則国安而民治。禍福在君,不在天時。」文王曰:「古之賢君,可得聞乎?」太公曰:「昔者帝堯之王天下,上世所謂賢君也。」文王曰:「其治如何?」太公曰:「帝堯王天下之時,金銀珠玉不飾,錦繡文綺不衣,奇怪珍異不視,玩好之器不宝,淫泆之楽不聴,宮垣屋室不堊,甍桷椽楹不斲,茅茨徧庭不剪。鹿裘禦寒,布衣掩形;糲粱之飯,藜藿之羹。不以役作之故,害民耕績之時,削心約志,従事乎無為。吏、忠正奉法者尊其位,廉潔愛人者厚其祿。民、有孝慈者愛敬之,尽力農桑者慰勉之。旌別淑徳,表其門閭。平心正節,以法度禁邪偽。所憎者,有功必賞;所愛者,有罪必罰。存養天下鰥寡孤独,振贍禍亡之家。其自奉也甚薄,其賦役也甚寡。故万民富楽而無飢寒之色。百姓戴其君如日月,親其君如父母。」文王曰:「大哉!賢君之徳也。」
書き下し
文王太公に問ひて曰く、「天下熙熙(きき)として、一たびは盈(み)ち一たびは虚(むな)しく、一たびは治まり一たびは乱る。然る所以の者は、何ぞや。其れ君の賢・不肖の等しからざるか。其れ天時の変化にして自然なるか」と。太公曰く、「君不肖なれば、則ち国危うくして民乱る。君賢聖なれば、則ち国安くして民治まる。禍福は君に在りて、天時に在らず」と。文王曰く、「古の賢君、聞くことを得べきか」と。太公曰く、「昔者(むかし)帝堯の天下に王たるは、上世の所謂(いはゆる)賢君なり」と。文王曰く、「其の治は如何」と。太公曰く、「帝堯の天下に王たるの時、金銀珠玉もて飾らず、錦繡文綺(きんしゅうぶんき)を衣(き)ず、奇怪珍異を視ず、玩好の器を宝とせず、淫泆(いんいつ)の楽を聴かず、宮垣屋室を堊(ぬ)らず、甍桷椽楹(ぼうかくてんえい)を斲(けづ)らず、茅茨(ぼうし)庭に徧(あまね)きも剪(き)らず。鹿裘(ろくきゅう)もて寒を禦(ふせ)ぎ、布衣もて形を掩(おほ)ふ。糲粱(れいりょう)の飯、藜藿(れいかく)の羹(あつもの)のみ。役作の故を以て、民の耕績の時を害せず。心を削り志を約し、無為に従事す。吏は、忠正にして法を奉ずる者は其の位を尊くし、廉潔にして人を愛する者は其の禄を厚くす。民は、孝慈有る者は之を愛敬し、力を農桑に尽くす者は之を慰勉す。淑徳を旌別(せいべつ)して、其の門閭(もんりょ)に表す。心を平らかにし節を正しくし、法度を以て邪偽を禁ず。憎む所の者も、功有れば必ず賞し、愛する所の者も、罪有れば必ず罰す。天下の鰥寡孤独(かんかこどく)を存養し、禍亡の家を振贍(しんせん)す。其の自ら奉ずるや甚だ薄く、其の賦役や甚だ寡(すく)なし。故に万民富み楽しみて飢寒の色無し。百姓は其の君を戴くこと日月の如く、其の君に親しむこと父母の如し」と。文王曰く、「大なるかな、賢君の徳や」と。
現代語訳
文王が太公に問うた。「世の中はにぎやかに動き、あるときは満ち、あるときは虚しくなり、あるときは治まり、あるときは乱れる。そうなるのはなぜだろうか。君主が賢明か不肖かの違いによるのか。それとも天の巡り合わせが自然にそうさせるのか」。太公は答えた。「君主が不肖であれば国は危うくなり民は乱れます。君主が賢く聖であれば国は安らかで民は治まります。災いも幸いも君主にあるのであって、天の巡り合わせにあるのではありません」。文王が「古の賢君の話を聞かせてほしい」と言うと、太公は答えた。「昔、帝堯が天下に君臨したのは、上代のいわゆる賢君と呼ばれるものです」。文王が「その政治はどのようであったか」と問うと、太公は言った。「帝堯が天下に君臨したとき、金銀珠玉で身を飾らず、美しい錦の衣を着ず、珍奇なものに目を向けず、愛玩の器物を宝とせず、みだらな音楽を聴かず、宮殿の壁を白く塗らせず、屋根や垂木や柱に彫りを入れさせず、庭一面に生えた茅も刈らせませんでした。鹿の皮衣で寒さを防ぎ、粗い布の衣で身を覆う。食事は粗末な穀物の飯と、あかざや豆の葉の吸い物だけでした。土木工事のために民が耕し織る時期を妨げることをせず、私欲を削り望みを控え、無為の政に努めました。役人については、忠実で法を守る者はその地位を高くし、清廉で人を愛する者はその俸禄を厚くしました。民については、親孝行で慈愛のある者は敬愛し、農耕や養蚕に力を尽くす者はねぎらい励ましました。善い行いをした者を選び表彰し、その家の門に掲げました。心を公平に保ち、節度を正し、法によって邪悪や偽りを禁じました。憎む相手でも功があれば必ず賞し、愛する者でも罪があれば必ず罰しました。天下の身寄りのない者、老いて連れ合いのない者、孤児を養い、災いで家を失った者を救い助けました。自らの生活は極めて質素にし、民に課す税や労役は極めて少なくしました。ですから万民は豊かに楽しみ、飢えや寒さに苦しむ顔色をした者はいませんでした。人々は君主を日月のように仰ぎ、父母のように慕ったのです」。文王は言った。「偉大なものだ、賢君の徳とは」。