孟子 / 盡心章句下
孟子之滕、館於上宮。有業屨於牖上。館人求之弗得。或問之曰、若是乎從者之廋也。曰、子以是為竊屨來與。曰、殆非也。夫予之設科也、往者不追、來者不距。苟以是心至、斯受之而已矣。
新字:孟子之滕、館於上宮。有業屨於牖上。館人求之弗得。或問之曰、若是乎従者之廋也。曰、子以是為竊屨来与。曰、殆非也。夫予之設科也、往者不追、来者不距。苟以是心至、斯受之而已矣。
書き下し
孟子滕に之き、上宮に館す。牖上に業屨有り。館人之を求むるも得ず。或ひと之に問いて曰く、「是の若きか、從者の廋(かくす)すや。」曰く、「子は是れ屨を竊むが為に來たれりと以えるか。」曰、「殆ど非なり。」「夫れ予の科を設くるや、往く者は追わず、來たる者は距まず。苟くも是の心を以て至らば、斯に之を受くるのみ。」
現代語訳
孟子が滕の国へ行き、離宮に泊まったとき、たまたま作りかけの靴を窓の上に置き忘れた者がいた。館の人が探したが見つからなかった。ある人が言った。 「ひどいものですね。先生の従者ともあろう方が、人の靴を隠すなんて。」 「あなたは、従者が人の靴を盗むためにわざわざここまで来たと思っているのか。」 ある人は後悔して言った。 「そのようなことは、まずありえないと思います。」 「だいたい私が教科を設け人に教えるやり方は、去る者は追わず、來る者は拒まず、ということだ。だから少なくとも学びたいという心を以てやって来たのであれば、私は受け入れるだけの事です。だから中には不心得者がいることもあるでしょう。」
解説
人間関係や教育において、相手の自発的な意志を尊重することは基本中の基本です。学びたい、成長したいと自ら歩み寄ってくる人には心を開いて丁寧に接し、一方で離れていく人に対しては無理に引き留めないという態度は、お互いにとって健全な関係を築きます。職場やコミュニティにおいても、無理に人を囲い込もうとするのではなく、来るものを温かく迎え入れるオープンな環境を作ることで、自然と意欲的な人々が集まってくるようになります。